PTT推薦

[閒聊] 羅馬浴場 聊一下音譯

看板C_Chat標題[閒聊] 羅馬浴場 聊一下音譯作者
bear26
(熊二六)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:27

最近網飛在播羅馬浴場

津田大叔聲線真的很帥



然後這部劇情是在五賢帝第三位

哈德良時代的事情

五賢帝最有名的就哈德良 圖拉真和奧理略



我自己是不知道當年音譯
是為什麼採用這個譯名啦


哈德良的發音是哈德利亞努斯
圖拉真是特拉亞努斯
奧理略是奧勒留斯

他們三個的名字不管用英文發音 還是拉丁音

都不會是現在的樣子
雖然我們都超習慣了

就好比那個貞德也是一個長期以來的誤會


我也沒有什麼想糾正的意思
只是很好奇

當年是怎麼聽的還是怎麼決定的
可以變成現在我們習慣的樣子


某種空耳造成的長期誤會嗎XD





--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.167.138.9 (日本)
PTT 網址

TED78112004/05 18:54應該是當年翻譯認為這樣好念又信達「雅」。

TED78112004/05 18:55當年並不喜歡完全音譯,而是會改成更接近華人命名習慣

TED78112004/05 18:55的用字。

medama04/05 18:55還好吧 哈得良跟哈德利亞幾乎一樣啊 後面太長省略而已

bangch04/05 18:56斐冷翠:first time?

snocia04/05 18:56圖拉真你去看英文維基百科就知道了

medama04/05 18:56圖拉真就Trajan音譯啊 幾乎一樣

eva05s04/05 18:56前幾個是偷懶省略後面詞綴的音譯法,後面貞德單純誤譯的

eva05s04/05 18:56可能性還高一點

eva05s04/05 18:57不過我隱約記得板上好像有篇考古文出來解釋過貞德為什麼

eva05s04/05 18:57要這樣翻...?

TED78112004/05 18:58然後圖拉真全名是Trajan, Marcus Ulpius Nerva Traian

TED78112004/05 18:58us,你好像搞錯他的名子了。

bear2604/05 18:59Marcus Ulpius Nerva Trajanus Augustus

bear2604/05 19:00J在原文是Y的音啊

bear2604/05 19:00現在你要用英文會變成崔真

bear2604/05 19:01但是你用拉丁會是圖拉亞

TED78112004/05 19:01信達雅原則。

gasgoose04/05 19:03太長不好記啊,而且字幕有字數限制,漫畫也有空間

gasgoose04/05 19:03限制,認得出來

gasgoose04/05 19:03比正確重要(但翻譯改得太奇葩造成前後不統一就糟

gasgoose04/05 19:03了)

HarukaJ04/05 19:05Jean d’arc的關係吧

bear2604/05 19:07說到字數問題 網飛就有奇怪現象 五賢帝是以前音譯名 其他

bear2604/05 19:07人都是什麼烏斯烏斯

dany917704/05 19:26羅馬大家都是xx烏斯,菜市場名。

chewie04/05 19:26哈德良就Hadrian翻譯過來的 你提的Publius Aelius Hadrian

chewie04/05 19:26us是他的正式全名...羅馬史很多都採用簡名甚至小名(如卡

chewie04/05 19:26拉卡拉)都指的是同一個人物啦

OldYuanshen04/05 19:43斐冷翠:

Owada04/05 19:45貞德沒有誤譯啊 是貞德達爾克才是誤譯

qppq04/05 19:55那個年代 會盡量翻成三個字節 而且可以的話 還要找中文的

qppq04/05 19:55姓當第一個字

d51263404/05 20:16看翻譯時間吧...用台語念念看會不會比較準?