PTT推薦

[閒聊] 小呆的"十億倍轟天雷"算不算超譯

看板C_Chat標題[閒聊] 小呆的"十億倍轟天雷"算不算超譯作者
iWatch2
(有錢吃鮸沒錢免吃)
時間推噓18 推:19 噓:1 →:15

https://i.imgur.com/YiKSvMz.jpg

圖https://i.imgur.com/YiKSvMz.jpg?e=1666687853&s=iVDqv-h7YDp92PfGSZ7eGw, 小呆的"十億倍轟天雷"算不算超譯

ギガブレイク

神龍之謎主角勇者小呆(達伊)的大招

直譯的話應該是"基加丁破壞斬"之類的

但是當初翻譯的時候把它翻成了"十億倍轟天雷"

雖然變得更有意境 但這算不算是超譯了呢

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.231.5 (臺灣)
PTT 網址

kirbycopy04/27 13:49這招大然是不是也變來變去 一開始好像是叫石破天驚斬?

doramon88804/27 13:49正在電視播這部~

mofass04/27 13:49所以大然倒了

tw1504/27 13:50GIGA BRAKE?

kirbycopy04/27 13:50大然倒是因為投資失利不是因為翻譯

nahsnib04/27 13:51giga本來就是十億的意思,完全沒超億阿

Weky04/27 13:51當初大然倒掉真的是震驚出版界 有三王還能倒

joy8292604/27 13:51不算阿ギガ本來就是那個意思

nahsnib04/27 13:52原文應該是gigabreak,字面意思應該是十億破壞?

shadowblade04/27 13:52giga = 10^9 = 十億 本來就沒問題吧

chirex04/27 13:52大然是轉投資失敗,導致欠人家版權費。

shadowblade04/27 13:52你要吐也是那個break

adk14785204/27 13:52很有台味

BKcrow04/27 13:56導播放大

SuperSg04/27 13:57星爆妻流展

nahsnib04/27 13:57星暴妻流產

micotosai04/27 14:06逆襲的夏亞早期的植民地都可以翻成可樂尼了

SunnyBrian04/27 14:09大然就算投資沒失利也是等著收啦,日方都已經盯上了

brainpowered04/27 14:11以前很愛用轟天雷這個詞

Theddy04/27 14:44不如問說日文招式愛用的mega giga tera要怎樣翻才不會奇怪

evilurd04/27 14:47音譯啊

Theddy04/27 14:48巨鑽爆擊Giga Drill Break 譯名也沒有個億字

babuturtle04/27 14:50直接拿英文mega用不翻中文 mega粒子砲之類的

Theddy04/27 14:51直接音譯又會讓圈外人看不懂 像勇鬥的魔法譯名-美拉

marxOO04/27 14:52技嘉休息

johnny304/27 14:56億萬蜂雷針聽起來也很強

lifehunter04/27 15:04基加丁是雷系魔法啊 這樣十億倍轟天雷完全沒問題啊~~

k96060804/27 15:08雷系魔法 加上十億 完全正確的翻譯

a4316491004/27 15:13你是不是不知道GIGA=十億==

x12339200304/27 15:21技嘉布雷克

hanatan73104/27 15:40... giga本來就有意思 何必音譯

dorae090304/27 15:43十億轟天雷滿帥的,聽起來就是大招

carllace04/27 16:16都有10萬伏特了…十億轟天雷還行啊

ataky04/27 16:22LOVELOVE石破天驚斬

shuten04/27 17:16沒有超譯問題,因為大然不是在翻譯