PTT推薦

Re: [22春] 勇者鬥惡龍 達伊的大冒險 76

看板C_Chat標題Re: [22春] 勇者鬥惡龍 達伊的大冒險 76作者
nien4009
(archives)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:4

※ 引述《defenser (☆機械式天秤☆)》之銘言:
: 阿邦流收納法:四次元口袋
: 都沒人吐嘈阿邦如何從背後摸出大槌與野餐全套組,都死而復生了所以放棄思考?
: 大師兄終於可以不用演,鬥氣大十字跟放免錢的一樣炸爽爽。
: 阿邦的弟子都是怪物嗎!?還真的都是XDD
: 密斯脫霸恩高歌離席,剩下薩波耶拉化身成超魔殭屍。
: 下集預告看來要變成北方勇者成名錄,消耗生命力開大絕感覺很危險...
: 欸當我沒說(望向大師兄)

https://i.imgur.com/H3iMBso.jpg

圖https://i.imgur.com/H3iMBso.jpg?e=1666709401&s=NE5Qjdmj3IR8Y0Z3Kwk9tQ, 勇者鬥惡龍 達伊的大冒險 76
當年大然的翻譯大概沒玩過DQ3吧...
https://i.imgur.com/kgyRQIh.jpg
圖https://i.imgur.com/kgyRQIh.jpg?e=1666668105&s=uhH6DKPNlpxJ2xfK04Bu3A, 勇者鬥惡龍 達伊的大冒險 76
這幾天看日本評論"アバカム"可以分解成アバ和カム
也就是阿邦 COMEBACK的意思
不過再怎麼說,也不會是虛空閃和空裂斬混合啦

https://i.imgur.com/rtLRdYW.jpg

圖https://i.imgur.com/rtLRdYW.jpg?e=1666659000&s=LeBDS8CROkr_mTayZnwHWQ, 勇者鬥惡龍 達伊的大冒險 76
以前看日文WIKI介紹修凱爾的時候有這樣一句
アバンの使徒の長兄役から一介の戦士に戻ってダイたちの後方支援に打って出る
從大哥的角色回到戰士的身分,一直不知道出處是哪裡
https://i.imgur.com/SRfbYSf.jpg
圖https://i.imgur.com/SRfbYSf.jpg?e=1666697573&s=tRr3W9r1YvwaofDVsw13jw, 勇者鬥惡龍 達伊的大冒險 76
感覺當初翻譯就是把感覺可以的句子填進去,不管原文前後的劇情

https://i.imgur.com/iL33sSe.jpg

圖https://i.imgur.com/iL33sSe.jpg?e=1666709320&s=rae8_tfPTPY8wIztQIwPyA, 勇者鬥惡龍 達伊的大冒險 76
因為媒體不同,從這位守護神發出的聲音,現在就已經知道他是位身穿鎧甲的戰士了
當年因為他頭形與棒大王相似,
https://i.imgur.com/RS8SyvR.jpg
圖https://i.imgur.com/RS8SyvR.jpg?e=1666650805&s=uo9Bvf0KUxHpMp6m0LM0bA, 勇者鬥惡龍 達伊的大冒險 76
我還以為他是棒大王的影武者,或者是親衛隊之類的高手呢
RPG的最終迷宮只有兩個中BOSS是很怪的
所以也認為他應該有另外兩個使用霸恩之名的同事同等的力量
只不過...
https://i.imgur.com/gURqElG.jpg
圖https://i.imgur.com/gURqElG.jpg?e=1666681885&s=SxhmYyY-3fGEg8T5Uj0-JQ, 勇者鬥惡龍 達伊的大冒險 76
因為動畫有加戲,棒大王那種不抱期待的態度好明顯啊

https://i.imgur.com/WtgzLaK.jpg

圖https://i.imgur.com/WtgzLaK.jpg?e=1666665286&s=zS1HA9iLHZOBna3_r3S3TQ, 勇者鬥惡龍 達伊的大冒險 76
大然的翻譯其實也不是一無是處
https://i.imgur.com/Si72oj2.jpg
圖https://i.imgur.com/Si72oj2.jpg?e=1666661814&s=G0ip05eHgW5U3ODcfDOJ0g, 勇者鬥惡龍 達伊的大冒險 76
雖然很明顯是超譯了,但是我覺得以激勵全體的角度來看
如果當初原文是大然這種意思,諾瓦那種刮目相看的眼神會更有說服力吧
因為事實上,"我們這一邊"就比"人類們"更符合現場的情形
至少有四分之一的兵力不是人類啊

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.164.93 (臺灣)
PTT 網址

ThreeNG05/07 23:16推一個

yokan05/08 08:32"巴"特拉 "何"布 也會讓我懷疑翻譯是不是不會分清濁音ww

sk13105/08 10:47大然能把一些直翻很普通的招式翻得很潮就有價值了 XD

rugalex05/08 19:11現在回頭看看大然的超譯 雖然不否認有些部份很文謅謅

rugalex05/08 19:12畢竟原文是很口語說法 但是怎麼樣也比最近那個因為

rugalex05/08 19:12超譯而被"關注"的譯者好太多就是了

BUE05/11 01:11有些招式大然翻起來帥多了,億萬蜂雷彈vs千閃球(攤手

BUE05/11 01:11

lbowlbow05/24 21:57因為那個完全是譯者中二亂取的名字啊