PTT推薦

[閒聊] 古早時漫畫中譯好笑地方

看板C_Chat標題[閒聊] 古早時漫畫中譯好笑地方作者
s505015
(s505015b大)
時間推噓18 推:18 噓:0 →:20

最近回鍋看棒球大聯盟時
看到有一個真的很有趣
一定要拿來發文
https://i.imgur.com/i3iUycP.jpg

圖https://i.imgur.com/i3iUycP.jpg?e=1666672958&s=wpmOTzPIQyfxyI7EYpv6mg, 古早時漫畫中譯好笑地方
我正在想說密碼是誰
或是運用特殊比賽
下一個更好笑
https://i.imgur.com/QxIeQji.jpg
圖https://i.imgur.com/QxIeQji.jpg?e=1666664675&s=iq-OW1nbiwVYeDZuC3re7g, 古早時漫畫中譯好笑地方
抽搐時間感覺很可怕
有沒有大家也有中譯時搞笑的文呢
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.130.183 (臺灣)
PTT 網址

tom1172505/27 09:23問就是FF7降臨神子

ClawRage05/27 09:24肯定是指情婦,才要用暗號代稱

daradara05/27 09:25https://i.imgur.com/OnSgWiG.jpg

圖https://i.imgur.com/OnSgWiG.jpg?e=1666709628&s=-v8vaBeiKBCZxuzLG03Plg, 古早時漫畫中譯好笑地方

Valter05/27 09:25而且棒球的第一回合是什麼東西

kaitokid121405/27 09:26昂比利博撥

WeiMinChen05/27 09:26小時候在補習班看過一本中文版小叮噹 大雄被多啦A夢挖

WeiMinChen05/27 09:26苦後直接回他幹你娘

EMANON23105/27 09:26譯者對棒球不熟吧,所以直接翻成第一回合

turtle2405/27 09:29淘汰賽的第一戰?

UncleRed05/27 09:31全國軍民同胞們…好,對當事人來說這並不好笑

chister05/27 09:31這是盜版的網路翻譯..

chister05/27 09:32有盜版網路翻譯應該都是近15年內了

ClawRage05/27 09:33棒球有九回合不是ㄇ

autbb05/27 09:34可能覺得要用局吧

hk12990005/27 09:35那是日文直接套用 回合=局 第一回合=第一局

Baychu05/27 09:35通常用棒球術語講第幾局而不講第幾回合,要不然全壘打你要

hk12990005/27 09:35第幾戰是用試合 三連戰第一戰=第一試合

Baychu05/27 09:35翻成跑回家嗎(雖然意義上沒錯)

daradara05/27 09:42記得有些棒球漫畫老是把四棒跟四號翻錯

DEGON05/27 09:48最好笑就是烙印勇士翻錯 一整個莫名其妙

j14758905/27 10:01遊戲王有一集 電子機器人打成雪子機器人 然後中配城之內

j14758905/27 10:01還真的把他念成雪子

RoChing05/27 10:03會有點擔心解師傅

ymsc3010205/27 10:11他是安比利巴布魯!

nigatsuki05/27 10:20這很明顯是盜版吧,字體也不太對

s67890200305/27 10:26第一回合是指地區大會開始的第一場吧?原文可能是一

s67890200305/27 10:26回戰

rs81301105/27 10:32城之內那個我好像看過,而且類似的不只一次,會知道配音

rs81301105/27 10:32員根本不懂遊戲王

s67890200305/27 10:50想一想應該是第一局才對,如果是大會的一回戰,一年

s67890200305/27 10:50也沒幾次一回戰

rayven05/27 10:55妖精狩獵者最後一集,我還特地去買中譯版

rayven05/27 11:00愛理吐嘈雪露西亞跟淳平幹架「國親兩黨決裂也不過如此」

bye200705/27 12:11泡到王

taco8105/27 12:32螺絲俠啊 テロメア(telomere=端粒)翻成恐怖雌馬 要這樣瞎7

taco8105/27 12:328翻不如音譯就好

griffinj905/27 12:44中譯好笑 (x 盜版翻譯好笑(o

fantasyhorse05/27 13:36盜版吧,要是正版早被吐槽了