PTT推薦

[獵人] 大家覺得這個標題要如何翻譯比較好?

看板C_Chat標題[獵人] 大家覺得這個標題要如何翻譯比較好?作者
Voidreaver
(voidreaver)
時間推噓27 推:28 噓:1 →:12

安安我剛剛在看東森電影台

他們現在獵人剛播 還在初期的考照

晚餐配著吃有夠爽 但看到一半發現下集預告的標題有夠古怪

叫做

"西索x悄悄接近西索"

心想應該是翻歪了
果然撥下集打出原文標題叫做

"ヒソカⅹハⅹヒソカ"

以前接觸日文就有看獵人了
背詞彙的時候就有特別留意到西索(ヒソカ)的名字蠻有巧思的
簡單說明一下ヒソカ有隱密的意思,蠻符合前期西索愛偷襲的性格


原文翻成那樣我覺得頗爛,算是有點超譯(中間的ハ算是主詞連結就像is)
大家覺得應該怎麼翻比較符合原意?

對了 這集的話在演西索第一次跟小傑PK那裡





--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.155.218 (臺灣)
PTT 網址

tg945607/04 19:58原文就很好了 超譯但是有把玩心再現出來

charmingpink07/04 19:58西索 廁索

tg945607/04 19:58難不成要翻成 西索 窸窸窣窣

台灣翻譯圈需要你= =

LaiTW07/04 19:58西索x癡漢西索

LaiTW07/04 19:59西索x尾行西索

wl234016707/04 19:59幹被西索 窸窸窣窣戳到笑點 翻得很好欸

hom547307/04 19:59窸西x索窣

RamenOwl07/04 19:59笑死 跟三樓想的一樣

ttyycc07/04 20:01三樓的好像不錯www

ridecule07/04 20:01西索哈西索

lomit07/04 20:01英文翻譯是 Hisoka × is × Sneaky

※ 編輯: Voidreaver (223.136.155.218 臺灣), 07/04/2022 20:03:23

shan111407/04 20:05窸窸窣窣XDD

evilaffair07/04 20:11ヒソカ/ヒンカ

medama07/04 20:11三樓不錯XD

arisa677907/04 20:16推3樓窸窸窣窣XD

spfy07/04 20:19三樓超好笑

sherlockscu07/04 20:25三樓真的不錯

unserLicht07/04 20:27三樓xd

Dayton07/04 20:28三樓整個畫龍點眼wwe

Kuromi092907/04 20:31三樓厲害

VVinSaber07/04 20:32三樓有料 但這肯定是換一批人上來噴而已==

AIBANINO07/04 20:37三樓很好笑==

ymsc3010207/04 20:37三樓翻譯系?

Galbygene07/04 20:42ハ是is?

N6的東西 好

kenshin07807/04 20:44笑死XD

CATALYST000107/04 20:50三樓太鬼了吧

OldYuanshen07/04 20:531樓翻譯鬼才

TetsuNoTori07/04 20:56推三樓

AsllaPiscu07/04 21:10推三樓

iwillwait07/04 21:19三樓超強的啦

karta01807/04 21:42三樓笑死

ZoddKiWi07/04 21:49西索x廁索

tsukkiiii07/04 21:53三樓wwww

dorae090307/04 22:37奇犽 劈哩啪啦

cynthiajul07/04 22:54窸窸窣窣笑死

cashko07/04 23:16推窸窸窣窣XD

newtypeL907/04 23:19三樓www

arthur878707/05 00:47三樓太local了吧 笑死

TSYTstep07/05 01:20笑死

sck361257507/05 01:42三樓100

iampig95175307/05 04:52偽裝x西索

※ 編輯: Voidreaver (223.137.69.25 臺灣), 07/05/2022 11:36:26