PTT推薦

[討論] 這麼多年了東立翻譯有進步嗎?

看板C_Chat標題[討論] 這麼多年了東立翻譯有進步嗎?作者
Voidreaver
(voidreaver)
時間推噓 X 推:30 噓:37 →:71

會有鏈鋸雷


這次鏈鋸人可以線上看到日文版

所以可以跟東立版本好好的對照一下

第一話不談

第二話翻得有些語感真的怪怪的

大丈夫翻成要不要緊...?

你路上看到有人出事會用要不要緊喔= =?

後面女主還回 不要緊不要緊不要緊



還有添上很多不必要的標點符號

原版只有え一個對白 東立硬要翻成"咦?"

最怪的一句是戰爭惡魔告白的那句

"お前を私の彼氏にしてやろうか?"

東立翻成 我讓你當我的男友吧?

不知各位怎麼看 我是覺得很怪啦

原文也沒用到"我"啊而且原文是問句欸

要表達的就是想要讓男的當女主的男友啊

用"就讓你來當我的男友吧?"或是"給你做我的男友吧?"

都不錯吧...?

更別提字體問題了

老實說..網路上別的翻譯就很到位

東立可以進步一點ㄇ

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.235.219 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: Voidreaver (223.137.235.219 臺灣), 07/20/2022 01:49:30

doramon88807/20 01:47怕台詞填錯格子~

medama07/20 01:47要不要緊沒錯吧?哪裡有錯?

我是說怪怪的 沒抓錯啊@@

kickvsbrad07/20 01:47

medama07/20 01:48してやろう翻成讓你當我的男友也沒錯啊

medama07/20 01:48你要抓錯好歹找個真的翻錯的

medama07/20 01:48比如獵人小傑

翻成我讓你當我的男友 你是不是少看了一些東西

timthelord07/20 01:48太挑了吧

NARUTO07/20 01:49如果有人出事 通常會關心對方沒事吧 沒問題吧 不要緊吧

沒w問w題w吧w

chith07/20 01:49要不要緊這個句型我生活周遭還滿常用的

medama07/20 01:50台語:你敢有要緊?

wl234016707/20 01:50你會不會講中文==

Golbeza07/20 01:50拿以前翻錯例子還可以你挑這個?

dodomilk07/20 01:50你講的例子都沒錯啊...

※ 編輯: Voidreaver (223.137.235.219 臺灣), 07/20/2022 01:51:48

jbf520131407/20 01:50是語句有點不通順啦…

dodomilk07/20 01:51中文一定要加標點符號,這是出版業界的慣例。

wl234016707/20 01:51日文N幾貼出來啦 比我高就算了 :)

N1

cloud65407/20 01:51這是中文不好 跟翻譯沒關係==

dodomilk07/20 01:51你不加編輯也會幫你加,還會提醒你下次要記得加

smart0eddie07/20 01:520分

npc77607/20 01:52(╮′_>`)<翻譯的事情我一律回答你行你上

東立請得起再說= =

storym9437407/20 01:52我覺得你挑的地方都不是問題耶怎麼辦

medama07/20 01:52也沒有到慣例啦 未來數位句尾就沒加標點

※ 編輯: Voidreaver (223.137.235.219 臺灣), 07/20/2022 01:54:17

dustlike07/20 01:53你日文不好不要出來害人

jack3403107/20 01:53吹毛求疵

OldYuanshen07/20 01:53要不要緊我覺得還好

fenix22007/20 01:53支那翻譯比較好

OldYuanshen07/20 01:54不會怪

dodomilk07/20 01:54總是會有些例外吧,至少我接觸過的出版社都強烈要求我一

dodomilk07/20 01:54定要加標點符號

afjpwoejfgpe07/20 01:54我覺得問題在你的中文

anhsun07/20 01:54看到人出事問要不要緊感覺沒什麼問題啊

OldYuanshen07/20 01:55覺得你挑的都還好欸

dodomilk07/20 01:56我是覺得你可以再挑一些翻得更爛的部分出來

以前有更爛的啊 但時代久遠

Wi1lXD07/20 01:56剛重看完排球整套 沒有覺得哪邊不順 不過前幾卷好像有錯

Wi1lXD07/20 01:56字 沒記得很清楚 總之完全可以接受 沒影響閱讀體驗==

dodomilk07/20 01:56這幾個真的都還好

alan8221237107/20 01:56都免費看了還想怎樣

Lupin9707/20 01:56這翻譯沒問題吧,東立版的那句語感比你翻譯的更加有命令

Lupin9707/20 01:56口氣,你的版本比較白話直接。要不要緊我覺得ok

※ 編輯: Voidreaver (223.137.235.219 臺灣), 07/20/2022 01:57:15

OldYuanshen07/20 01:57你還不睏的話詳細解釋一下東立的我讓你當我的男友吧?

OldYuanshen07/20 01:57和你翻譯的"就讓你來當我的男友吧?"或是"給你做我的

OldYuanshen07/20 01:57男友吧?"

OldYuanshen07/20 01:57在你的語感裡有什麼決定性的差異嗎

AirPenguin07/20 01:59還行吧

OldYuanshen07/20 01:59我來排的話覺得我=就>給你 給你才是三句裡最不通順

OldYuanshen07/20 01:59的那個

HideKyoto07/20 01:59覺得翻譯沒問題 應該是你中文問題比較大

TAKE7207/20 02:01君中国語本当上手

thwasdf07/20 02:01我是出版社我覺得請你也沒比較好 不用擔心請不請得起^ ^

TAKE7207/20 02:02N1凄、ハウばんばん

smart0eddie07/20 02:03我相信東立請不起

cymtrex07/20 02:04lucky 賺到了 好耶

th11yh2307/20 02:04還以為多行 結果翻得更爛哈哈

draymond07/20 02:04電次好聽多了

lexmrkz3207/20 02:04要不要緊其實還是有人在用,然後你舉的例子問題不大

LA822107/20 02:04主語是 私は 吧

TAKE7207/20 02:04我中国語分無、是非教、願申上、何卒何卒

xianyao07/20 02:06那是命令句+激問句耶 你的翻譯連戰爭惡魔的人格都跑掉了

e4952307/20 02:06ちーたいりーべんれん

LA822107/20 02:06https://i.imgur.com/Yw00RF2.jpg

圖https://i.imgur.com/Yw00RF2.jpg?e=1666651198&s=22X6bJXCpv8GWWX3Hct2mA, 這麼多年了東立翻譯有進步嗎?

lexmrkz3207/20 02:06然後"我讓你當我的男友吧"就算掛問號也沒問題

Wi1lXD07/20 02:07https://i.imgur.com/wa2W2In.jpg

圖https://i.imgur.com/wa2W2In.jpg?e=1666646928&s=aGRsMiyjt97oPkZDR_BucA, 這麼多年了東立翻譯有進步嗎?

Wi1lXD07/20 02:07這句有人知道原文是什麼嗎 好奇很久了

jakcycoco07/20 02:07嘻嘻

waitwind07/20 02:07恩....「讓你來當我的男友吧」這個好像可以耶~

VttONE07/20 02:08這幾個例子問題不大啊

waitwind07/20 02:09「就讓你來當我的男友吧」"就"有點多餘~

TAKE7207/20 02:10給你做wwwww

waitwind07/20 02:10「給你做我的男友吧」這個覺得怪怪的,好像沒比東立好?

VVinSaber07/20 02:10蛤?覺得要不要緊有問題的應該先檢討自己的中文吧

opmina07/20 02:12你反而證明了當翻譯的中文也要很好

bidaq07/20 02:13「你來當我的男友吧」這樣就行了吧,原版跟原po更正版都好

bidaq07/20 02:13多贅字

xianyao07/20 02:13君中国語本当下手

Armour1307/20 02:14能把阿爾迪尼兄弟翻成巧跟勇的出版社還有什麼期待

wl234016707/20 02:14賺到了就 ラッキー 上面講的

圖https://pbs.twimg.com/media/EcK8guaUMAAljtZ.jpg, 這麼多年了東立翻譯有進步嗎?

OldYuanshen07/20 02:14應該是要「(我允許)你來當我男友」那種不可一世的

OldYuanshen07/20 02:14感覺吧

waitwind07/20 02:16「你來當我的男友吧」的命令感更強,但多個"讓"字稍微

waitwind07/20 02:17舒緩語氣好像和後面的問號比較搭配?不確定~

RamenOwl07/20 02:17感覺還好,賺到了、真紀真,這兩個最不能原諒

stacy1807/20 02:19你翻的東西沒比較好啊XD東立翻譯也沒什麼大問題啊!標題

stacy1807/20 02:19打這麼聳動還以為是什麼誤譯,點進來看結果是會一點日文

stacy1807/20 02:19就想對人家雞蛋裡挑骨頭的內容,深怕人家不知道你會一點

stacy1807/20 02:19日文一樣w

Wi1lXD07/20 02:20謝wl大

DEGON07/20 02:22招噓

LouisLEE07/20 02:22哇,懂日文也有優越感?

xianyao07/20 02:24那格是ラッキー 翻賺到了沒太大問題

NSYSUFAKER07/20 02:29好了啦

tansio07/20 02:38中文先學好比較重要啦www

newglory07/20 02:42

wxtab01907/20 02:47還是你以為不要緊是那個不要緊?

Jiajun072407/20 03:01死皇民

yDNA07/20 03:07日文不是常常省略主詞嗎?翻成中文通常會把主詞寫出來吧

BaXeS07/20 03:15哇哇哇好厲害哦這是你自己想的嗎skrskr

tiennalolz07/20 03:23不是 不會翻別出來丟人現眼好嗎

tiennalolz07/20 03:24這幾句哪有問題

gn0046597107/20 03:43......唉

LANJAY07/20 04:35東立的翻譯沒問題 有問題的是你的中文

danny65703107/20 06:09對東立的翻譯不會覺得有問題

minagoroshi07/20 06:22"給你做我的男友吧?" 你的中文老師應該要哭了w

minagoroshi07/20 06:24要挑蛋骨頭前先挑你的吧w

minagoroshi07/20 06:25

chopper081107/20 06:37可以自刪了

ImaiLisa07/20 07:10真的別出來丟人現眼

e04ptte0407/20 07:19大師有翻譯過什麼作品嗎

es9114ian07/20 07:28東立請不了你,因為你的中文程度根本上不了ww

slough100307/20 07:53日語N1結果中文能力……

slough100307/20 07:57為那些花「東立請不起的錢」請原Po的業主默哀

maniac85453907/20 08:16你日文好不好我不知道 中文是真的爛

nyami07/20 08:23校對的品質才爛

kenshin07807/20 08:27抱歉 我覺得原本翻的更好

drift02407/20 08:43印象中東立有個翻譯爛到之前西恰有討論

heine07/20 09:06還好東立沒浪費錢

yukitowu07/20 09:22還以為是多強的語言大師 看到最後一句才發現又是...

befaithful07/20 09:40你這要嘛是中文不好,要嘛不是台灣人

yuyu77557707/20 09:51要不要緊是真的怪 現在人都說「沒事吧」「還好嗎」吧

yuyu77557707/20 09:51要不要緊我覺得很僵硬

lifehunter07/20 10:21你是八卦版看多了 要不要緊自動想到臣又吧....一般人

lifehunter07/20 10:21還是會講要不要緊的

WindowsSucks07/20 10:49日文本來就常常省略主詞,中文翻譯補個我上去到底

WindowsSucks07/20 10:49哪裡奇怪== 舉了三個例子結果根本都沒問題

leobb1001f07/20 11:16笑死 你日文好爛

leobb1001f07/20 11:18先不論東立好不好,至少你提的都完全沒問題ㄅ

tzouandy281807/20 11:28笑死 有夠可憐

ayaneru07/20 12:03半瓶水響叮噹 笑死人

john9558200307/20 12:33東立是翻的不怎麼樣沒有錯,但你也是半斤八兩,建議

john9558200307/20 12:33是先去學好你的中文吧!

ayaneru07/20 12:37學了幾個五十音就當自己是日本人了 最近好多人都有這症狀

ayaneru07/20 12:37

ytt081107/20 12:57噗 你誰啊

sarada07/20 13:18你翻得好差

Pegasus17007/20 13:19你的問題是中文程度…

allen95022707/20 17:20日文去重修啦

natsunoumi07/21 23:19

ImaiLisa07/27 08:57比你翻的好太多了