PTT推薦

Re: [問題] ゆるキャン是怎麼翻譯成搖曳的?

看板C_Chat標題Re: [問題] ゆるキャン是怎麼翻譯成搖曳的?作者
viaggiatore
(2022)
時間推噓14 推:14 噓:0 →:6

※ 引述《nobady98 (1+2=3)》之銘言:
: https://i.imgur.com/32fExQL.jpg

圖https://i.imgur.com/32fExQL.jpg?e=1661958253&s=6uhUD-HnD1bx48ilpOA_hA, Re: [問題] ゆるキャン是怎麼翻譯成搖曳的?
: 同樣都是ゆる+ゆり/キャン
: 為什麼輕鬆百合可以翻對,露營卻變成搖曳?
: https://www.weblio.jp/content/%E3%82%86%E3%82%8B%E3%82%8A
: 日文字典顯示的原詞ゆるり也沒有搖曳的意思啊
: 明明同樣是東立代理的,都是ゆる,譯者不一樣,就會影響標題翻譯嗎?
: --

我本來也覺得ゆるキャン翻成搖曳露營超奇怪的,
翻成悠閒露營比較符合原來的意義,
悠閒的悠也符合ゆ的發音。

但是一想這還真是個高明的商業取名手法。
以悠閒露營為關鍵字,一定會跑出很多跟搖曳露營無關的查詢內容。
八成會出現很多露營裝備,露營場地,露營體驗,不會是ゆるキャン相關。
但是查"搖曳露營",多半能很精準地對到這個ACG的周邊產品或文章內容。

再來搖曳露營因為不合用語習慣,聽起來就讓人覺得怪,
越怪的名字越容易在人腦中留下印象,
這符合行銷的目的,讓人對這作品有印象。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.230.173 (臺灣)
PTT 網址

sodlath08/28 07:48我開始相信你了

Jaka08/28 07:49有道理

viaggiatore08/28 07:50而且搖曳還真的有悠閒的意思,查字典後覺得更高明XD

Valter08/28 08:02不會 你紅了之後反而就把人家蓋掉了

bahamutjr08/28 08:06有道理 有些撞名的東西 很困擾

gm7922792208/28 08:23取不容易被Google搜尋覆蓋的名字蠻重要的

AbukumaKai08/28 08:35紅了能蓋掉也是等紅了的事==

AbukumaKai08/28 08:35與其取一個菜市場名等紅 幹嘛不想一個特別一點的==

scotttomlee08/28 08:43有道理,推

scotttomlee08/28 08:44等紅了蓋掉原用法,有時只是增加仇恨值而已

chewie08/28 09:18推 有考慮過關鍵字XD

LUDWIN08/28 09:45蓋掉原用法苦主:長門(還被蓋兩次)

welkin010508/28 09:48想到有些東西取爛大街的名字,google都找不到

WongTakashi08/28 10:54這種翻譯取法才真的高明 反觀青文的魯蛇 自以為厲害

tim1913108/28 11:15ほろよい→喝了搖曳 ,手法類似,讓標題秒生動態感

cartoonss08/28 11:26原來如此

e5a1t2008/28 11:32有道理

arcanite08/28 11:39雀食

minoru0408/28 13:28太口語的名字的確很難找

s801857208/28 15:09輕鬆露營一定會查到一堆露營教學跟配備==