PTT推薦

[問題] ゆるキャン是怎麼翻譯成搖曳的?

看板C_Chat標題[問題] ゆるキャン是怎麼翻譯成搖曳的?作者
nobady98
(1+2=3)
時間推噓13 推:14 噓:1 →:10

https://i.imgur.com/32fExQL.jpg

圖https://i.imgur.com/32fExQL.jpg?e=1666676845&s=hWTTucjCQsF632T0wwH4zw, ゆるキャン是怎麼翻譯成搖曳的?
同樣都是ゆる+ゆり/キャン
為什麼輕鬆百合可以翻對,露營卻變成搖曳?

https://www.weblio.jp/content/%E3%82%86%E3%82%8B%E3%82%8A
日文字典顯示的原詞ゆるり也沒有搖曳的意思啊

明明同樣是東立代理的,都是ゆる,譯者不一樣,就會影響標題翻譯嗎?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.70.230 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1661606359.A.CBC

chadmu08/27 21:19約兒應該要翻成油魯

bobby475508/27 21:20友露鏘

怎麼感覺像是要加上三支雨傘標

yyh12108/27 21:20揺る

uranus01308/27 21:22油る

jurkar08/27 21:22ナルト是怎麼翻成火影忍者的

這個還能接受,因為沒有前例,如果輕鬆百合翻譯成搖曳百合,那我就不會發這篇廢文了

roribuster08/27 21:24因為晚上睡覺時帳篷裡面狂搖,一點也不輕鬆,故譯搖曳

那個是後宮露營

relyt08/27 21:25よれよれよれよ

kurenaiz08/27 21:32輕鬆露營聽起來很弱耶

※ 編輯: nobady98 (49.217.70.230 臺灣), 08/27/2022 21:34:24

devilhades08/27 21:40這翻譯很漂亮啊,搖曳這個詞本來就有徐緩輕鬆的意象

devilhades08/27 21:40,而且的確常用在自然風景跟故事調性也合

devilkool08/27 21:44輕鬆露營感覺不好看

Whirlwind70308/27 21:48搖曳露營比較有意境 喜歡這個翻譯

deepseas08/27 22:10...露營會很輕鬆嗎?

JACK9014208/27 22:22因為沒寫成漢字,所以可以翻成輕鬆或搖晃兩個意思

不過通常問一下作者就會知道,當初取名的意思

JACK9014208/27 22:23個人覺得可以聯想到營火燃燒光影晃動的樣子

REI317308/27 22:46https://imgur.com/bHJPKS7.gif 很搖

圖https://imgur.com/bHJPKS7.gif, ゆるキャン是怎麼翻譯成搖曳的?

你贏了

class3018308/28 01:04有可能翻的人直接把ゆる變換成揺る吧?日本有人問名字

class3018308/28 01:04得到是輕鬆不講究的露營(認真搞的正規器材很貴),不過

class3018308/28 01:04搖曳這詞的感覺意外的也不錯

對啊,就跟ゆるゆり一樣,這裡的ゆる都不是指飄蕩搖晃的搖曳,而是那種舒緩輕鬆的感覺

ghostlywolf08/28 01:14搖曳 釋義2:逍遙自在、優遊自得 其實蠻合的

查了下的確有這個意思在

※ 編輯: nobady98 (49.217.70.230 臺灣), 08/28/2022 06:31:14

kinuhata08/28 07:31現在是每隔一陣子就要抓一部作品來戰翻譯嗎

Kaken08/28 09:11ゆる=緩,搖曳本身也有飄蕩的意思,點題上不成問題。更重要

Kaken08/28 09:11的是「露營」算是極為熱門的戶外活動之一,前面加上「輕鬆

Kaken08/28 09:11」可能會導致關鍵字搜尋失焦,「搖曳露營」更能在關鍵字上

Kaken08/28 09:11精準打擊,我個人認為這翻譯算滿高明的