PTT推薦

Re: [閒聊] Kimchi翻譯成辛奇還是韓國泡菜比較好?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] Kimchi翻譯成辛奇還是韓國泡菜比較好?作者
Max11
(從來沒有)
時間推噓 7 推:8 噓:1 →:14

※ 引述《Lb1916 (冷靜的魚)》之銘言:
: 剛剛看到漫畫空腹的晚餐第9話,
: 出現Kimchi就想到啊,
: Kimchi有人翻譯成辛奇,
: 有人翻譯成韓國泡菜,
: 大家覺得哪個翻譯比較好呢?
: 又大家覺得Kimchi好吃嗎?
: 和台式泡菜、四川泡菜比又是如何呢?

在現在的社會環境,大家的意見其實不是很有影響力了,只要大企業主導,
制度上配合,所有媒體統一口徑,幾年之內大家的想法就跟著主流趨勢走了。

10多年前首爾還叫做漢城,現在主流媒體也不再用漢城稱呼,現在漢城已經是
歷史名詞了。

同樣的例子還有哆啦A夢、寶可夢、迪士尼....古早時代都有其他翻譯名稱,
官方統一譯名後,華語文化圈全面配合更改,沒幾年大家都不再用舊稱呼了。

只要辛奇的官方勢力夠大,影響到台灣的媒體和官方,在所有的書面和影像統一用語, 幾年之後大家就改口叫辛奇了,至於大家現在的想法....

一點都不重要。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.69.128.66 (臺灣)
PTT 網址

sumarai10/21 12:20首爾是去中國化蠻成功的例子

RuinAngel10/21 12:22跟「現在」無關吧,幾十年也是這樣啊

Tatsuko10/21 12:23真的耶 不說都忘記以前叫漢城了

NARUTO10/21 12:23海參崴 海蘭泡

Gwaewluin10/21 12:26首爾是改名後大家仍是繼續叫漢城,直到韓國公布首爾的

Gwaewluin10/21 12:26漢字是寫成首爾後才沒人再叫漢城

NARUTO10/21 12:31好笑的是 首爾歷史上本來就叫漢城 沒事改成沒有漢字的首爾

NARUTO10/21 12:32首爾還是美軍改的 所以這根本是外來語

GLUESTICK10/21 12:33弗拉迪沃斯拓克 講了大家也記不住

krousxchen10/21 12:38改叫「征服東方」很好記吧

wang96061510/21 12:56首爾只能用諺文寫 他沒有漢字

wang96061510/21 12:56首爾的漢字只是韓語借音字

HarukaJ10/21 12:59征東城 好像還蠻好聽的喔

doremon129310/21 13:00以前有段時間有推行去漢字

HarukaJ10/21 13:00反正對孝子來說 鵝爸爸的乳滑不算乳滑

UshiKyuu10/21 13:25首爾是純韓語詞 對韓國人來說不是外來語 韓國人原本就

UshiKyuu10/21 13:25沒有必要用漢字啊==

UshiKyuu10/21 13:26現在的韓國人 日常生活誰用一大堆漢字

NARUTO10/21 13:50南朝鮮人用漢字的歷史比用彥文早個1000年以上

qwe8801610/21 14:04去中國化是好事,不然中國人整天幻想韓國是中國的

Tznami10/21 14:44樓上上也可以回去用小篆寫文言文

NARUTO10/21 15:14笑死 先叫南朝鮮人的六法全書不要用漢字啊 要廢就徹底點

yudofu10/21 19:26人家要叫辛奇就是辛奇,就好像對面就是中國,不要叫別的