PTT推薦

Re: [閒聊] Kimchi翻譯成辛奇還是韓國泡菜比較好?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] Kimchi翻譯成辛奇還是韓國泡菜比較好?作者
bear26
(熊二六)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:5

全世界都有醃漬物

同意

但是發酵醃漬用的醋

全世界都不一樣

穀物能釀酒就能做醋


然而

米是起源於長江文化圈

所以米醋本身就是中華圈的產品

而且大概是漢朝前出現

比豆腐早一些



辣椒是源自美洲的作物

傳入亞洲也都16世紀後的事情了

更不用說辣椒相關的產品



韓式泡菜的主材料米醋和辣椒

都不是起源於韓國的東西



再者我們討論泡菜這個詞

就只是一種料理手法和呈現出的狀態

醃漬物在中文有醬菜 醬瓜 泡菜 泡椒 泡桃

這就是用來區分

這東西的料理手法和內容物而已


你不會把辣蘿蔔和辣黃瓜那兩道也當成泡菜

加上音譯普及和辨識度在華人圈本身就低

除非那個音譯很能貼近生活

而且翻的很貼切 然後字面上很直白


不然韓國怎麼改 就不改他是泡菜本身的事實

而且會中文的韓國人 或者中國朝鮮族

反而更常稱那道料理叫做辣白菜


有些東西用音譯也許能方便推出華文圈以外

但是音譯在華文圈不夠信達雅就是會被淘汰


譬如辣炒年糕

我們可以直覺想到是什麼

你要叫頭破奇 誰知道那是什麼鬼


一樣的還有沢庵

就是滷肉飯上的醃製黃蘿蔔
都有漢字了 結果辨識度太低
還不是到台灣還是給他個新名字

吉古拉 天婦羅都以奇怪的方式保留音譯
沢庵就沒有 也不叫沢庵蘿蔔 或沢庵醬菜


其實這東西就像海嘯
英文圈的海嘯就日文來的
漢字也有津波
硬要用成中文也可以叫津浪
但是中文圈用更稱不上言簡但相對意賅的詞
更能在體感上表達這個意思

浪我們可以 小浪 大浪 瘋狗浪
馬上來表現出程度差別




回到本身
韓國要自創這個東西的漢文名詞沒有任何問題
但是不知道是不是國內懂漢文的太少


用金漬不是很好嗎?
同時有音譯 還有意譯 還區分泡菜這種中國詞



簡單來說
我是支持改名啦
但是中文圈怎麼叫就是他的事情

改成辛奇也很好啊
看看韓國未來面對中華圈要怎麼介紹這種產品
也是很有趣的

雖然我們會把拉麵當成日本食物
但是日本人仍然覺得拉麵是中華料理
最多覺得日本改良拉麵 發揚拉麵罷了
追根究底 不是和食 不是洋食
在手法上 根源上 調味上就是中華

這就是日韓兩國本質上的不同

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 86.48.12.76 (日本)
PTT 網址

leptoneta10/21 09:42漢城/首爾

krousxchen10/21 09:49問題是日本人從來不叫拉麵,叫らーめん

bear2610/21 09:55你看太少 京都拉麺小路了解一下

bear2610/21 09:56らーめん https://i.imgur.com/me7figT.jpg

圖https://i.imgur.com/me7figT.jpg?e=1666709821&s=ri6zPVumqYRy6BvdQ89LTg, Kimchi翻譯成辛奇還是韓國泡菜比較好?

bear2610/21 09:56日式輸入法也會顯示

bluejark10/21 10:01會叫ラーメン就是來自中文讀音