[閒聊] 喜歡原音還是配音
對面的廣電總局開始要求演員們用原音,若使用配音,從演員的片酬支付給配音員,這樣想想,台詞功底好的沒問題,差的要去上台詞課,不然就要自掏腰包請配音。
在我印象中,大部分的古裝劇,演員幾乎都配音,鮮少是原音的。
最近的夢華錄評價很好,其中是主演用原音而非配音,前幾年的香蜜,主演們也是原音。
就我來說,以前看劇不會在乎是不是原音,但近日來重看一些劇時,演員們的配音重疊性高到讓人出戲啊,雖然演員使用配音,會加乘角色,但長久下來其實會有種配音疲乏,如枕上書,鳳九和東華的配音到另一部的琉璃,縱使成毅和袁冰妍表現搶眼,但配音真的令我無法完全透入呀,想問問大家,是喜歡原音還是配音?
--
Sent from nPTT on my iPhone 8 Plus
--
原音,不愛配音,有的不貼臉
配音有配音的專業,原音有原音的魅力
但時下真的太多年輕演員仗著後期有配音,導致現場不認
真背台詞
原音也可能不貼臉 (比方說某種長相的演員,聲音跟臉不搭
所以我覺得還是要看角色本身的特質,再看原音是否合適
像周迅的聲音演黃蓉可能不太合適,但演如懿就很讚
但周迅的聲音表情非常豐富,所以可能也還要看市場接受度
原因,但不得已情況可以接受配音,例如唱歌外語或是原音
實在不搭角色,有些人原音太有特色例如娃娃音
超討厭配音的
看狀況 周星馳的配音就很經典
好幾個角色都同個配音實在令人出戲 我還是喜歡堅持用原
音的演員們
都是後期配音了 除非是周迅陳建斌這種演技的 不然叫演員
或配音員來配 效果沒差
尤其是古偶
老實說港劇韓劇也是固定幾個配音員 還是可以讓人感動
效果沒差—>不過如果發聲台詞說不好的 還是找配音吧
其實聲音表演本來就該是演員專業的一環,聲調跟抑揚頓挫,
都應該要去上課調整的
原音,所以我不太愛看古裝就是因為配音,但不否認配音
員的功力和功勞,
而且配音會感覺和演員表演無法融合在一起,有點尷尬感
XDDD
但如果是演員本人配的,就會減少那種感覺
原音,但真的希望演員可以不要一直軋戲,而是可以花時間去
上台詞課,不管現代古代都是一樣的說話方式,那我看現代劇
就好啊
太多配音比演員的演技還好也很出戲
如果原音台詞功力好 應該沒人會想聽配音,但真的也是要
看人,台詞不行原音更出戲 還不如找聲音相近的配音
中國演員同時間軋戲應該很少吧?
其實如果中國的戲劇尤其是古裝劇都不是現場收音 要演員上
那些台詞課意義也不是很大 學了也要有實戰經驗
而且中國的演員絕大多數都是科班出身 在校也不是沒有上過
台詞課
有些人的聲音就適合配音,例如香港人講普通話的腔調...
就還是配音好XD
當然也有些香港人普通話講得好的,但有些人就容易出戲
一直都只喜歡原音 演員的演技好壞 除了眼神與肢體之外
聲音情感佔了很大因素 台詞功底是演員必需磨練的課題
不該由配音承擔
蔡少芬要她原音是要她的命嗎?XDDD
這個真的看人啦,不能一概而論
配音只要能貼臉我覺得就很棒,像是許凱的配音都很貼
臉,不會跟本人差太多
香港演員的普通話有些真的不能強求,配音是無可厚非啦
符合角色特質的話最好 但不符合角色特質的話配音
最佳例子是怪俠一枝梅的賀小梅 ,本人聲音有夠man
我覺得這要看角色耶,如果本人原聲適合角色那可以用原聲
,如果不搭其實配音也沒關係,比如錦衣的陸繹,走高冷
路線,任嘉倫原聲太溫柔,沒有陸閻王的那種氣勢,所以配
音很搭,任的演技+配音,陸繹被完美呈現,配音比較好,
可是祝卿好裡,冷面閻王沈宴及惡女郡主劉泠,一個高冷,
一個紙老虎,外表強悍內心溫柔,大成子並不溫柔很低沉
符合角色與袁冰妍的聲音甜甜地,兩人聲音都很好其實非常
貼角色(參考屋頂吻花絮)就覺得原聲比較優
惋惜祝卿好不能用原聲
漏字:大成子聲音
周星馳認識的香港人覺得原音效果比較好
都可,像甄嬛就配的很好,胡歌等台詞功力好的,可以原音,但
像鄭爽原音真的不忍直視
喜歡原音,台詞能力也是演技的一部份。
劉泠那個喬詩語會讓我有回頭會不會是鳳九的錯覺XDDD
星爺那個就一開始在台灣根深蒂固了,不然我也覺得粵
語原音比較好
大唐榮耀的國超原音非常悲劇...
記得胡歌在獵場的台詞也有被批評過?
聲音太溫柔其實比較跟發音位置有關係
如果不是特殊問題,會希望看原音的
星爺那是粵語版跟中文版有些連台詞都不一樣,(有些是
懂粵語才懂的搞笑梗)對香港人一定是原音版更好啊
回到配音的問題,不是陸劇配音員不好,但幾乎都是配音
聽久很串戲,還有延伸出演員不認真背台詞問題
原音,配音真的超級怪,就算忍耐看下去對戲的評價也
不會很高
看角色 樂嫣用配音還不錯
當然應該用原音啊,口條和聲音表現本來就是演員專業的一部
分,聲音不貼角色對我來說就等同於演員不貼角色,口條不好
也就等於演技不好,不太懂為什麼要把聲音從演員的專業抽出
來讓別人代勞
原音,現在每部劇主角聽起來都那幾位在配了...
當然是原音為好 畢竟是演員 原音功力還是很重要的
林依晨演蘭陵王時的原音讓人超出戲
想想也奇怪 全世界演員這麼多 誰在用配音的
只有我覺得中國廣電局到底是幹嘛管這麼寬嗎......
絕對是原音 配音會出戲
原音配音都可以 主要是聲線要適合角色
一個演員可能演100種角色 但他的聲線不可能適合每一個
角色應該有的聲線
原音好>配音好>原音不好>配音不好
也要看人設。周迅如懿小唯原音OK,但她黃蓉原音就完全不
適合(日文配音那個黃蓉氣質就合多了),當年讓大家注意的
少女太平也是還好用配音
口條可以訓練,但有時聲線就是不適合這個角色
口條還可以訓練,但如果聲音就是歷經滄桑的感覺,人設卻
是涉世未深,一開口就出戲
京片子太重的口音講古裝台詞有點怪
甄嬛就配得很好+1,還有美人心計,切換過林心如原音版中
氣不足氣勢就完全不行,一切換配音感覺就出來了
原音沒問題當然很好,但原音不OK還是直接配音吧
又不是每個人的聲線都適合角色 像張鈞甯不配音的話 古
裝要怎麼入戲
演員聲音不貼合角色 那就是演員不適合啊 至於任嘉倫
個人覺得他不是聲音柔的問題 而是太常用氣音說話 幫陸
大人配音的阿傑老師聲音也很柔 但他會為角色壓低聲音
演員應該也能做到吧
配音是很專業的領域 不太可能要求演員做到像配音員那
樣的程度
還有古裝跟現代劇的語氣差別 能原音當然是最好 但能力不
及就算主打誠意滿滿、演員很努力的原音有些聽了還是很尬
我聽到古人如果濃濃的捲舌音 我就出戲了
口音問題應該要演員自己想辦法解決吧,歐美影集日劇
韓劇演員的口條、口音變化甚至是音調,這些都是形塑
角色很重要的一環,為什麼到中國戲劇就變成專業配音
員的工作?
跟中國的拍戲環境有關 通常演員在演的時候導演會在旁
邊出聲 這樣不可能現場收音
否則看過很多花絮 其實演員原聲都很棒 但還是被配音
是喜歡的明星,我才會特別想聽原音,才會覺得人家原音
很好聽,而且有特色。其他人就沒差,很多明星原音我壓
根就不認得,配音原音也聽不出。有些人原音是真不怎樣
,配音對劇是加分,所以我不是原音至上。
有些人原音真的就是扣分,這種考慮到最終呈現效果還不如
配音,另外說到那就是演員不適合,問題是很多時候演員是
投資人金主廠商指定的,考量到資金很難撤換
「規範演技普通卻片約不斷的流量明星」管真寬....
用配音並不代表演技不好吧 這推論哪來的= =
原音功力好的原音,功力不好的配音XD有些原音斷句喘氣
很怪的,看了也很出戲啊~~
絕對是原音!最近深陷楊洋的于途和迪麗熱巴的喬晶晶中,
耳朵也跟著戀愛了
周迅演黃蓉用原音對我來說沒問題...
喜歡原音+1,但有時也要看角色
舉例來說何潤東在那年花開用原音,那個ABC的腔調超
重其實就很出戲XDD
周迅一開始在如懿少女時也有人批評她菸酒嗓不優,
但我就覺得很讚
或是白鹿的烈火軍校 白鹿就是很女生聲音 但要假扮男生
如果聽起來不要太突兀所以就用了很低音聲音也不尖銳的
配音 但白鹿但部戲裡還是演得很好啊
廣電局的規範是不是不會有人敢吱半聲
很愛香蜜就是因為都是原音,而且口條都很好
原音看的比較不出戲
不討厭配音,但不希望同一個配音演員的同一聲線太氾濫。
還有如果演員本身聲線適合時,會希望原音。像楊洋跟徐正
溪那種酥死人的低音砲,改用配音真的暴殄天物!!!
如果演員本人聲音好聽又符合角色當然會希望是原音
用不用配音跟演技真的沒什麼關係,有時候就是聲音不適
合這個角色,不會因為香港演員用配音就覺得他們演技不
好,反而他們都在很重要的角色。
配音是因為對岸地廣人稠 演員來自各個地方 在戲裡演一
家人 家人間卻南腔北調 怪怪的 以前公視連續劇曾經
演員雖然都講客語 但一家人四縣腔 海陸腔都有
歐美地區演員本身口音也很多元,但他們還是會為了角
色去學不熟悉的口音啊。
不過我還是希望盡量原音 寧可不完美原音也不要完美配音
說香港人的 其實染谷將太演妖貓傳是原音 他是日本人
還有湯唯 粵語 韓語也都是自己原聲
湯唯是中國人去學粵語跟香港人學普通話是有差的
看情況,周迅的射雕英雄傳我就希望她配音,因為跟書裡描寫
的黃鶯出谷差太多會出戲
黃鶯被毒啞了XDDD
配音有夠出戲
樓樓上XDDDD
喜歡原音比較多,覺得演員會更有發揮空間。但同樣的,
表現差的也會更明顯
原音!
原音! 迅哥原音我覺得很迷人耶~
周迅黃蓉那個情況我會希望找配音 但如果找配音然後音
色還刻意還原演員本音 那種我會對演員評價很低
不過演員原聲真的是很基本的要求 中國以外根本沒聽過
找配音的 如果聲線會有不貼臉的情況 其實也沒有非得捧
的必要 中國人口這麼多怎麼可能找不到更好的(
英語國家腔調百百種 專業演員英美腔切換自如是基本的
只是有沒有心而已
真要說南腔北調,任何語言其實都有南腔北調的問題,那是演
員必須自己克服的
雖然我喜歡原音,但是某些原音真的很不貼角色或是怪。
蘭陵王的林依晨當初聽就真的怪
原音,曾經很期待的劇發現配音不喜歡直接整部棄劇
但是林依晨的原音很不行
如果能用原音當然就用原音是最好,可是原音如果真
的不搭角色,或許配音也很不錯
如果原音不搭角色 幹嘛不找搭的演員?
大陸演員大多科班出身 卻不要求口條很奇怪
樓上問的很好,那為什麼找周迅演黃蓉?
因為在周迅演黃蓉前 中國已經把聲線不貼臉視為平常了(
我不覺得是這樣,以中國這種有發展配音的國家來說,
配音貼臉應該是他們會講究的細節
日本聲優產業難道不是更發達嗎?日本演員也是原聲呀
我不是說原聲不好,而是中國貌似很難現場收音?然
後感覺很多主角都一直無縫接軌?當然我也樂見現在慢
慢走向原音,只是前面推文一直批評配音我覺得替配
音老師不平
很常看到中國演員粉絲幫中國演員列出一堆找配音的理由
事實上同劇組其他演員都沒有這個問題 更別說其他國家
之前好奇為什麼中劇多配音爬文看的說法有一說還真的是中
國特有,如果日後過審得改台詞劇本,配音比較靈活,畢竟開
拍到播出時的審查可能限制不同了。現場不收音也省事,就
算演員原音也是之後演員自己配,而不是當場收音的居多。
也沒有這樣的問題 每次看到那些理由都很好奇中國是有
什麼特殊拍戲方式 演員拿著超高片酬卻聲形臺表有四分
之一不合格 還有粉絲幫忙說話
因為過審要事後配音 演員自己要抽空回來配不是理所當
然嗎 拿過審說也不是理由
為什麼演員不自己配應該就是偷懶吧?我只是覺得大多數戲劇
都是當場收音,中國戲劇不同感到特別,事後是不是演員自己
配我個人不在意的原因大概是沒在看中國綜藝,所以演員本
身是聲音我也不認得,就不會出戲,不然的確很奇怪。
愛秦嵐原音
無法當場收音,演員是可以事後自己配,但那就要更長檔期
,有些一部接著一部拍的當紅演員應該是檔期很難喬,所以
製作方寧願找配音演員,比較省事又省錢吧!
台詞功底好的原音,如果原音配起來尬到不行真的也別
害人害己了,當初看周生如故時雖然邊大讓我小出戲,
但到了一生一世時國超的原音不知為何讓我覺得有點奇
怪,也不是他配的不好,就是覺得卡卡
徐正溪用配音是暴殄天物+10000
不管原因或是配音 更不喜歡因為改台詞找了一個完全
不同聲音突然出現在台詞裡
配音
台詞不到差的話,還是喜歡原音
夢華錄原音不是被罵翻了 兩個主演的台詞功力很弱啊 尤
其是劉的台詞很常莫名停頓又繼續 聽起來很卡
其實就是有的演員台詞爛死了 還有台詞念不清楚的
最後用了配音 覺得好用 就一直用下去 結果大家都不練台詞了
直接通通丟給配音處理 印象還看過粉絲留言說感謝配音
以後她們哥哥的配音就交給配音大大喔~^_^
然後被配音說 別 演員還是去練台詞比較好(原文沒這麼直白 但
隱喻就是這意思了)
一但劇爛掉了 還把鍋丟給配音員 說都是配音的錯...
不然就是哥哥姐姐一用原音就說好棒棒 要鼓勵 要買熱搜
但台詞筆試最基本的嗎?有什麼好吹的....
推樓上的 劇爛演員演技爛別讓配音員背黑鍋
夢華錄原音有被罵喔?好驚訝XD 我還蠻喜歡耶,劉亦菲那個
溫柔帶氣音的聲線,真的太貼合她的氣質婉約美貌了!有點
小停頓等小瑕疵, 反而顯得更自然真實,誰現實生活中講話
都像新聞主播般標準流暢啊
中國以外都沒有聲線不貼臉所以應該找配音的問題 沒必要黃
蓉就ㄧ定要嬌俏的聲音不可
沒人推蔡少芬原音
如果口齒清晰當然是原音,如羅雲熙,如果講話不清楚,
斷句有問題的還是請配音好了…
蔡少芬就是只能用廣東話演戲 她用配音沒差爭議
夢華錄劉的原音超喜歡啊!根本不覺得斷得很奇怪,聽的很
舒服
斷句奇怪也是個人風格啦XD
中國演員很多不是科班...
同覺得廣電管太寬+1,該管的不管,整天限制一堆543
,管東管西,家住海邊阿
香港女星不配不行啊
這算中國政府難能可貴的優質政策了吧?
中國地大人多有不同腔調在同一齣戲才自然正常吧?
看人,萌大統領還是配音比較有味道
港星的情況跟現在討論的又不一樣
你也可以說禁鄧倫逃稅也是優質政策啦XD
孫儷後來幾部都原音吧
有腔調不是問題 但是蔡少芬說的是廣東話啊
夢華劉的原音,在對岸也是有被說啦,他們現在這又要原
音又要像配音員那樣字正腔圓,只要口齒不清一定被說。
我是覺得劉的原音是比較現代感,氣音多就容易不清楚。
另外羅雲熙他原音是真的好,稌正溪低音砲是他的特色。
腔調 不該演員要自己私下去練嗎?這不是基本的嗎?0.0
如果是敬業的 不是會自己改掉腔調嗎 不然就是日常會 演戲不
會有腔調...
徐(稌,錯字)
其實就有沒有願意下苦功而已...
看人啦!像鍾漢良那港腔演古偶,能接受的有多少人。
畢竟中國太大了,各地方言差異那麼大,有時候難以苛責
,難道要因為這樣就嫌鍾漢良是不好的演員嗎?
佘詩曼蔡少芬我覺得都是很好的演員,不因為配音覺得她們
表演扣分,她們私下也都在努力練
(鍾粉抱歉,我只是剛好想起先前看街舞,鍾有用配音
來鼓勵王嘉爾,所以拿他來舉例,沒有惡意)
當然是原音
原音
現在鍾漢良的台詞可以吧?
拿港星加入討論很不倫不類 他們說的粵語難道你聽得懂 這
不是腔調問題啦
為何歐美劇、韓劇、日劇都沒配音,陸劇就要配音!
身為演員,口條、台詞是基本功
黃蓉需要配音,因為周迅原聲低沉,與金庸小說裡那個黃鶯
出谷的黃蓉聲音不一樣,沒有辦法帶入,觀眾就會出戲,
當然也不是每個人都看過小說,但金庸小說一拍再拍版本
不少,難免被拿來比較
沒聽過誰喜歡配音哈哈
除非角色跟演員原聲相性太差,不然肯定原聲好啊
其他國家明明也有各種口音或方言,他們還不是都很努力
為角色做功課,怎麼到中國就變成各種演員的不得已?
聲音本來就是演技的一部分,不然現在一堆只有臉的小
鮮肉,爛到破表的演技還不肯用心學,只想著拼命接戲
撈錢
周迅不光是低沉,她是有沙啞的菸酒嗓,會很有歷練的感覺
金庸劇各種橋段都魔改 不就是一個角色聲音的設定….
這樣說的話 周迅年輕演的一堆角色要有配音了
當年一鳴驚人的少女太平就有配音
原po這篇文起因是廣電要求原音、問大家喜歡哪一種,
我不懂為什麼拿港星來討論就叫不倫不類耶。港星難道
有甚麼特殊身份能迴避廣電的要求嗎?台詞功底是討論
的一環,方言腔調也都是討論範圍內吧。
聲音是演技的一部分沒錯 但是中國後期配音的生態 顯現出
來的效果很有限
那個角色在劇中要用粵語啊?
粵語跟中國的普通話完全是兩回事......
這就叫做身分特殊啊?
佘詩曼現在已經會講普通話,而且其實講不錯,看得出來很
用心學,她講台詞可以不講粵語了,但還沒到正式演戲能不
用配音
周迅像霧像雨又像風的角色都是原音了
佘詩曼鍾漢良的中國普通話很不錯了 配音的要求的字正腔圓
….我昨天看滿城盡帶黃金甲裡的鞏俐說話也沒那麼字正腔圓
啊 XD
只要貼臉不出戲,原音配音我都可以
MyDice大的意思應該是粵語跟普通話已經算是不同語言了
,港星在演中國戲劇大部分原音都直接講粵語,頂多句
尾講國語讓對手演員好接戲。用粵語演戲跟普通話演戲
的口條要求也不一樣。不太能類比到中國演員依賴配音
所造成的台詞功底不足?
片方為了控制預算或便宜行事而整個劇組打包用配音,以及演
員自身能力不足而必須使用配音,本來就是兩件不同性質的事
。但以理想化一點的角度來看,如果能夠促使片方避免濫用配
音,讓能力好的演員有更多機會,而能力不足又無法進步的演
員自然被淘汰,那才是對整個戲劇市場最好的發展方向
當然是原音好啊 之前好幾個男女主聽來聽去 聲音都差不
多
山海情 演員就去學方言 為了戲劇本來就要去揣摩學習
國超的原音真的不OK 但 不是科班出來的 能演成這樣 真的給
牡蠣了
原音
鍾漢良的台詞在今生有你的時候不是被批的滿慘的嗎?
港星如果平常講粵語不講普通話,那普通話對他們就算外語了
吧,用配音我覺得正常耶,因為還是會有發言問題吧認真說蔡
少芬佘詩曼如果古裝用原音反而怪
我印像剛開始今生有你播的時候觀眾不習慣 但是後來還是有
不少好評?
看人,劉詩詩絕對就配音
我也覺得是看人,張柏之的聲音不適合配原音
當然要原音阿
那是演技的一部分
所以孫儷演甄嬛少了原音有怎樣嗎?
當然原音
85花原音都不太….
原音 配來配去一樣的聲音很出戲
甄嬛原音真的不行,但華妃很棒!
國超沒有配音垮一半
外國劇大家覺得原音聽起來沒有問題有一部分原因是因
為那不是我們的母語所以聽不出來。中國國內演員講粵
語口音也很重,只是香港人或廣東人沒有特別拿出來講
這次劉亦菲一直被批評的台詞,我覺得才是正常的,她
在錢塘長大,講話的方式本就該比較溫軟,他要是講的
抑揚頓挫我才覺得奇怪。說到底大家覺得台詞的好壞不
中國講得好粵語的沒幾個,粵語真的跟外語一樣XDDD
過就是聽得順耳不順耳罷了。另外之前也看過一篇文章
提到,為什麼臺劇演員的台詞聽起來都很怪,是因為編
劇的台詞寫得太不口語。除此之外,我不覺得配音或原
看看華仔郭富城,他們普通話練了多久那個港腔都還是
在
音有太大差別。一直批評演員不上進也很妙,好像真的
知道演員從來都沒有在練台詞一樣。
外國演員確實也有原音不行的 但除了對岸 沒有其他地方
要求演員配音 在歐美別說配音 連配唱都會被笑
我同意n大
劉亦菲的原音被罵不是氣音 而是斷句很奇怪
我個人是覺得有腔調我能接受 本來日常生活裡就有各種腔
常常看花絮其實也能看到演員原音演出很優秀啊,至
於為什麼要配音那就是劇組問題,不需要因為配音去
說演員不好
原音太差的話我是贊成用配音的啦…只要不要一堆嘴型對不
上就好,看的很多劇覺得配音都幫角色加了很多分。夢華錄
的原音我很喜歡,對我來說趙的原音是加分的地方!
調的人 說台詞本來就不一定要字正腔圓 只是有時演一家
人還南腔北調的 還是會讓我覺得有點奇怪
一家人南腔北調?就那年花開啊,全員原音,何潤東一
個abc直配XDDD
外國劇不是母語,我們聽不出差異+1。我才重看過三生電
影版,那就是劉講台詞方式,沒變。
我是以前和室友看公視連續劇曾經 我不會說客語還好 但
我室友說 這一家人說客語還分海陸腔 四線腔 所以語言聽
不聽得懂 真的差很多
看人和角色吧
忘記哪一部劇 看到金士傑用配音的 就覺得很可惜 他原音和
口條比當下配音的好很多 也更貼角色
原音,超喜歡夢華錄。
樓上是說楚喬傳嗎
甄嬛原音如何不清楚,沒聽過孫儷甄嬛原音,但美人心計林
心如原音確定非常糟糕,當年電視播出特意讓觀眾切換,一
切換她原音一下子變難看,她的聲音非常不適合竇漪房,可
她演其他戲原音未必不ok
我覺得要看人,有些人原音就真的不行……
但請多開發幾個配音員吧,每次都那幾個,真的很容易
串戲……
楊冪我就覺得她古裝大女主原音不好,但時裝戲就OK!
我是覺得孫儷沒那麼糟啊,可能她的聲線也是不適合
甄嬛
林心如在華燈初上原音就很ok。角色的聲音能不能被接
受一部分也是來自觀眾對那個角色的聲音的想像或期盼
像是霸道總裁觀眾就會期望是低音砲,這時原本低音的
演員的原音就會比較吃香。但霸道總裁一定得是低音嗎
?我想大家也都知道不是,但是是自己對角色的想像跟
期待。一旦期待落空就說聲音不貼臉,或是原音很糟
另外還想岔題講一下張震,當年他在臥虎藏龍也是被罵
翻,但是在沙丘就沒這個問題,因為沙丘他講的是英文
即使他有口音,我們也能假設本來講英文的口音就很多
種而去接受他。但中文因為聽慣了京片子的講話方式,
他的台式口音一出現我們就覺得無法接受,即使李安那
時也說本來張震那角色就是在邊塞長大,不需要有京片
子口音,但還是因為不符觀眾想像跟期待被罵翻
但卧虎藏龍的周潤發和楊紫瓊沒像張震被批得那麼慘
卧虎藏龍有張震!我都忘了XDDD
邊塞長大會有台灣口音真的很妙
林依晨黃蓉有被說過配音給她加分加超大
劉亦菲的經典角色都是配音(小龍女.王語嫣.趙靈兒) 很
好奇如果用原音會是什麼感覺
原音推薦「上陽賦」,原音表現最佳作品
雖然上陽賦沒看下去,但章子怡臥虎藏龍時的台詞功力就已
經很不錯,而且她聲音適合的角色類型覺得挺廣的
可以詮釋霸氣也能詮釋少女嬌俏
超愛楊洋原因,超酥~配音一整個low掉
我喜歡配音誒 唉
我喜歡 劉學義的臉搭配姜sir的聲
原音,一開始口條不好沒關係就慢慢磨,總有一天可以
練好的吧XD 配音聽久了都那幾個聲音有時候會覺得有
些出戲
楊洋原音超讚啊,全職用配音能理解,但是且試還是不
懂為什麼要用配音…
張鈞甯有找老師教口條這些,不知道學怎麼樣
其實我覺得不同劇裡反覆出現的橫店佈景們也很出戲XD
(抱歉我歪超遠
橫店佈景無解啊~你只能說朝代變換城牆沒變?XDD
但我好想去橫店玩啊~想巧遇漢堡王(歪更遠也想太多X
DDDDD
原音很棒呀~我記得「七劍下天山」好像就是原音(或者是有
些人用配音、有些人是原音?而且印象中好像是現場收音)那
時演員們用各自不同的口音說出台詞時,感覺特別的有味道
七劍下天山是電影吧?電影幾乎都是原音啦
林依晨古裝用原音會出戲
喜歡原音,因為比較入戲,有感情。雖然配音員很專業,可
是原音代入的臨場感更強
原音不錯,但是古裝如果原音不搭寧願找個搭的配音
美劇大家聽不出演員口音是因為英語非我們的母語
但其實美國人就能聽出口音上的差異,只是他們對此很包容
但中國觀眾對口音的包容不高,除非是比較鄉土類型的戲
如果是古裝劇或現代偶像劇,演員有明顯的口音就等著被罵
然後,演員的口音調不好,不見得是因為演員不努力
拍戲時現場收音的陸劇非常少,要用原音通常也還是演員後
期自己要找空檔去為自己的戲配音,但檔期有時難以配合
此外,七劍下天山是電視劇,七劍才是電影
然後七劍當時有出普通話版跟粵語版,兩種版本
有些原音問題不是口音是口條,張世有台灣口音但口條沒問
題,他在漢武大帝也沒用配音
但年代久遠可能記憶有誤…
其實目前喬恩就有這問題,感覺她有在刻意融入普通
話,所以遇見的前段集數都感覺她台詞卡卡的,但目前
我追到最新,就覺得沒有開頭那種卡了,但已經沒有
很重的台灣腔了,應該是說ㄗㄘㄕㄖ表達的很清楚,台
灣演員有時講話太快很容易忽略這個,所以台灣演員去
中國拍戲需要配音也是這個原音吧?
*原因
中國的觀眾很喜歡罵台灣腔很噁心啊....
所以改不掉台灣腔的 就最好用配音了
李立群原音表現也很好
可以的話還是原音為佳 配音配不在點上 或是一堆男女主
同配音 都蠻令人出戲的 演員還是要練練口條
李立群他舞台劇出身,又說過相聲,台詞必然是可以
的
金士傑,張晨光,也都是原音,也不突兀,主要是有
融入那個感覺,就是外省人那感覺。
真的看角色
很多臨時改台詞只為了過審的,常常看到嘴型跟聲音完全不
同
佘詩曼在延禧攻略裡面的嘴型也很怪,只能說服自己是香港
人台詞背不起來
但說真的,一直到最近才開始看陸劇很大一部分是因為不喜
歡配音
再來也有很多是演員再去配音的,可能是拍的時候收音就很
差,所以演員還要再進錄音室裡面自己配自己的角色,這種
嘴型也是看得出來
212樓+1,我也喜歡秦嵐原聲,但她自己有說之前嗓子壞了,
演戲時發不出聲音,所以後來有進錄音室配自己的角色。
佘詩曼延禧有先學台詞話尾讓最後盡量嘴型一致,但開頭跟
中間還是沒辦法
說台灣腔要談陳妍希 懂自懂
北上廣依然相信愛情 與朱亞文片段
https://youtu.be/aA_QIpHk-sc 陳曉賈玲台灣腔
古裝大部分是無法完全清場拍的,畢竟橫店除了拍戲外同
時還會有遊客和攤販,所以古裝大部分都會後期請演員配
或是配音員配
而且搞不好同個場景不同角度還有不同劇組拍
劉宇寧說他拍說英雄火化那場戲時周圍全是代拍跟遊
客還有群演XDDDD
482+1,看採訪也說佘詩曼演延禧攻略時,每句台詞除了最後
兩個字是普通話外,其他都是廣東話,有一句是:「@@##&+$
£¢€¥¢π賄賂!」覺得蠻好笑的。
然後懂得就懂吧,很多劇在挖苦某些流量明星沒在背台詞,
台詞都是12341234,靠後期配音修的。
原音配音都喜歡,適合就好
但其實現在檯面上喊的出名字的這些一線流量都很努力
加強自己的不足了
支持全部改用原音,讓導演跟觀眾篩選適合該戲劇的演員
超喜歡知否原音
知否原音真心喜歡,尤其是明蘭發飆!
知否原音真的讚 能好幾刷的好戲
現代劇喜歡原因 古裝劇如果台詞功力不夠 配音可能
好一點不然超出
戲
支持原音,也會比較喜歡自己原音演出的演員,可是有些
演員少了配音真的就很一言難盡…如果真的必須配音也別
甩鍋給配音老師
超超超愛知否原音!!!
知否原音不錯,一開始裝傻跟後來爆發都有出來
原音!配音有時候總覺得少了些什麼
放眼世界演員拍自己國內的戲幾乎都用原音吧,只有中國在
討論這個真可笑。用自己的聲音演戲不是基本素養嗎呵
原音
樓樓上,中國省份多,口音真的大不相同,難道妳要各
人拿自己家鄉話出來配嗎?事實上就是會有這個問題,
很多人很努力再練習普通話了,不需要一副嘲笑的語
氣,台灣人的發音其實也不標準,是我們聽習慣而已
甄嬛配音就比孫儷聲音好聽,很成功的案例啊!
雖然我很喜歡成毅的司鳳,但不得不說看完放出來的花
絮,司鳳用配音比原音加分>_<
孫儷甄嬛,楊冪白淺,真的也是配音更好!!
不過我覺得古裝劇比較有這問題,時裝可以用原音就好
楊洋的戲真的恨死配音
我真的完全不理解台灣觀眾怎會喜歡配音?我連鍾漢良港普
都支持他原音,誰想聽到別人的聲音呢?也不是魂穿
硬要配音真的像說台語罰一元的年代
演員身高不夠就墊磚頭,太胖就修片特效,不是都騙一些喜
歡單一標準的人嗎?多元社會尊重差異性,演員尊重原音,
不夠酥自己想辦法
原音!有地方口音更好,古今中外都不會有人人一口標準音這種事
有些演員戲好,但聲音表情實在不行,會出戲,這時候就會覺
得配音還是有配音的專業
通常古裝比較會有需要配音的問題,有些演員聲音真的不適合
古裝,時裝的話原音很多都不錯
爆
[閒聊] 今天是台灣配音員林美秀的生日(發錢)今天6/25是台灣配音員林美秀的46歲生日喔!(並非演員的那位XD) 美秀姐不論就實力、資歷、知名度來看都是台灣數一數二的女性聲優,只要有開過電視就一 定聽過她的聲音 美秀姐大概從2000年開始配音生涯,聲線本質上屬於溫柔甜美的類型,不過身為台灣配音員97
[閒聊] 今天是台灣配音員傅其慧的生日(發錢)今天5/30除了是日本配音界的女神釘宮的43歲生日,同時也剛好是台灣配音界的女神傅其慧 的43歲生日喔! 其慧姐差不多是在2000年左右開始配音生涯,配音作品大多以小女孩或青少女為主,如果要 用一句話形容聲線,我覺得朦朧中帶有清澈感應該還滿適合的91
[閒聊] 今天是台灣配音員何志威的生日(發錢)今天5/31是台灣配音員何志威的49歲生日喔! 何志威綽號小哥,聲線屬於高高細細的類型,配音資歷大約是從2000年開始直到現在依然相 當活躍 那就下面一樣介紹配音作品(圖多) 首先是遊戲王系列,小哥配了其中三代的主角,包括GX的十代66
[霹靂] 玄象裂變新配音問題看到戰魔策40的玄象裂變搶先片段,我真的覺得4月一日未到,這個玩笑開大了。 而且靖玄星三人還都是新配音,可是現在預告中這些聲音我 一·個·都·聽不下去! 我還很習慣搞笑廣告中易軒老師配倦收天跟老談咧。 霹靂你怎麼不找回刀說其他的配音算了 刀說兩代配音的人都去哪了?靖宸呢?李弈彬呢?郭雅媚他們人呢?59
[其他] 使用 AI 分析重現經典配音的可能性前兩天獲知黃文擇大逝世的消息, 腦中的第一個念頭就是再也聽不到素還真、一頁書的經典配音了。 後來一直縈繞著某種想法: "有沒有可能透過 AI 分析,模擬黃文擇大師於各角色的聲線?" 知道目前微軟與 Google 的自動語音52
[法環] NPC們的中之人配音員訪談*防雷* 法環發售至今 粉絲們對於劇情解析與各種新細節的渴求仍然旺盛 交界地的劇情引人入勝 眾多令人印象深刻的角色對話與台詞肯定功不可沒 Youtube頻道 Dan Allen Gaming 過去一個月陸陸續續便邀請了許多幕後配音員進行訪談44
[討論] 新舊版西索的配音新舊版西索的配音 未免也差太多了吧 一個根本角色本人 一個捧讀感很重 舊版獵人的西索配音是哪找來的?26
[閒聊] 成人音聲的配音經驗先說我本人不是配音員,這很重要所以只說一次 我跟成人音聲配音的契機是擔任成人遊戲劇本 由於製作人弄到了遊戲配音需要的資金,在預備進行配音時有特別詢問過我要不要到場 雖然我很懶惰但後來想想有去真是太好了 配音的部份是在擁有設備的工作室進行18
[閒聊] 歐比王中維達的配音之前海登的聲線還讓我念念不忘 結果被火燒一把變身維達 聲音就變成另一個人了 雖然知道是為了和456連貫啦 但還是很難接受安納金聲音變這樣11
[閒聊] 為什麼華文圈電視劇習慣配音,不改口音?如題,對岸古裝劇使用配音行之有年(台灣早期的有嗎?),常常看到同個演員不同劇 結果聲音不一樣整個人變了。 但像英文圈、日本,幾乎都是原音呈現,關西腔不一定要大阪人配、仙台腔不一定要 當地人出演;英文圈更妙,英、美、澳、加,各有不同,但看演員們轉換流利;小婦 人裡面的主角是愛爾蘭人,講美國腔毫無違和,奇異博士跟福爾摩斯根本兩個不同腔