[討論] 到底有那個串流平台的翻譯是對的
剛剛在Disney+上面看住院醫師
第一季第一集
裡面來了一個藥物濫用的病患
實習醫生在健保狀況時就說了
“新病患,二十一歲女性,有靜脈注射藥物濫用病史
很可能是大麻”
哇靠 要亂翻也不是這樣吧
"new admission,21 year old girl, history of iv drug use, likely endo"
首先大麻根本不可能是靜脈注射
看了就覺得好笑
再來就是這邊的endo從接下來的對話可以推論指的是
endocarditis心內膜炎的縮寫
就算大麻除了內源性大麻素系統
endocannabinoid system跟endo扯上關係
但按照前言所提到的靜脈注射藥物濫用病史
也不可能是只這個吧?
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-N9750.
--
D+是連他們自製影集字幕都可以翻錯的
真的就是心內膜炎,但要知道翻譯不見得懂醫學英文,碰
隨便翻可能是內分泌問題也好很多 根本只是因為常識不足 看到藥物濫用就隨便塞一個違法藥物進去
到專業問題,幾乎每個平台都一樣可能出錯
大麻靜脈注射好好笑
有時轉簡中會好些
靜脈注射大麻感覺很純XD
大麻XD
網路上非翻譯錯字就已經夠多了https://0rz.tw/xtFZU
大麻靜脈注感覺很tight
錯版
在歐美劇版不能討論美劇翻譯錯誤? 那還肯您請惠賜卓建
在台灣的話看到endo直覺就是插管哈
tight! tight! tight!!!!
串流平台連姐姐或妹妹、岳母或婆婆都無法翻對
D+的翻譯和畫質真的不太行 雖然我還是有買會員
而且Safari那個新細明體到底要什麼時候才會改掉…
太太太
Apple TV 翻譯還不錯
兄弟姊妹 文本若沒加註 只能靠前後文推敲 或賭一把了
英文的家庭關係真的不好翻譯
很多時候翻譯也看不到畫面 沒有視覺輔助
搖頭丸也常看到直接用音譯
字幕翻譯月薪三萬你想要怎樣的品質
慘啊
基本上都會有錯吧
HBO GO看了幾部覺得翻譯非常有水準
D+懷疑是用百度翻譯www外包對岸
比起美劇日劇 韓劇翻錯機率好像不高?還是因為韓文少人懂
翻譯不懂醫學英文但身為翻譯就是要翻出正確無誤的訊
息….唉
然後翻譯是看得到畫面的 至少我當年接字幕翻譯的時候
是
感覺現在的翻譯都是碎片化翻譯 一集感覺被好多人分包翻譯 甚至偶爾會出現人名不統一的情況
並沒有一定都能看到畫面...
鄉民: 字幕關掉就好了
D+我都看瀏覽器即時翻譯了,雖然逐字句翻時常很搞笑
,但至少翻出來是正確的,不會不懂裝懂。
其實多半是一齣分幾個人(整季時)所以才會有不統一
的時候。就算給看,但趕的時候不見得(有時間)會慢慢
看推敲前後。
這就是以前有愛的翻譯組跟廉價勞工翻譯成品品質有落差
的原因
價錢是關鍵吧,有跟翻譯圈打過交道,就知道,影視翻譯這
一部分,給香蕉就是只能請到猴子啊
不懂裝懂的超譯真的很煩
結構性問題,字幕翻譯交期都很趕,業主不重視根本沒輒
D+ 的翻譯真的很爛,聽說是有個公司低價包下來
上次我看律師本色,爛到看不懂了,就去抱怨;結果影集直接
被下架
最討厭是常發生,這季的翻譯譯名和上一季不同
串流平台目前看到翻譯品質最好也最一致的是Apple TV+
N家的是連非專業名詞都會翻錯,有時同劇不同集還不一樣
早期N家的更爛 有些劇都是中國語直接翻,之前看摩
登家庭看得很痛苦。轉到D+後也沒變多好XD
D+的摩登家庭感覺就是直接簡轉繁
Netflix翻錯名詞、不一致很嚴重嗎?那D+就直接給你
機翻或整集沒翻到,讓你連看字幕猜的機會都沒有,這
個品管才利害
D+連中文都很奇怪了 黑豹也是翻的亂七八糟
Netflix也有些翻譯很糟,像TBBT。但是他們自製影集的翻譯
有稍微好一點。D+很奇怪那麼大一間公司自製影集翻譯那麼差
應該說自製內容,影集電影都是
所以我都只看英文劇,亂翻還會知道,外文劇亂翻真的完
全不知道,最通用的英文都能這麼差,N上的那一堆外文影
集不知道多慘
之前在D+上看犯罪心理,字幕品質真的荒唐到會想笑XDD
DD
外文劇若不信中譯字幕,那就開英譯字幕吧
笑死
注射大麻,看起來就很嗨XDD
apple的翻譯很好 但這種專業的就不知道了
D+連自己的電影也是這樣啊 老問題了
感覺有些根本google翻譯直接上字幕
這在台灣產業結構改變前無解 結論是培養外文的興趣比較快
跟哪個平台沒關係,因為台灣大的翻譯社就幾家,而這
幾家就是都外包給兼差的人翻,價格又都只給一個字
不到台幣一元又希望一天能翻個十幾頁數量的,造成許
多會接案子的基本上就是丟估狗翻譯或是其他機翻軟
體之後再順一下,造成錯誤甚多。大家只會為了內容付
錢,不會願意為了好的翻譯多付錢,那平台又怎麼會在
乎翻譯品質。加上對岸有公家的翻譯考證制度台灣沒
有,又怎麼會期待翻譯品質。簡單說,光這邊留言的
有幾個會真的寫信跟平台反應
我承認自己看到爛翻譯大概就是翻個白眼 算了 沒想過去反
應
這些國際大串流 基本上很少是國內譯社做的 通常是國際統包
大譯社 全球找譯者的
主要還是審稿流程或中文4種語種 找了不對的國家審稿
基本薪就一小時能譯五分鐘長度 薪水10-15美元
國內有次包的譯社的話 頂多就給你10美元
甚至更低
所以不是以字算的,是以行來算 每分鐘約30行
自製的電影影集字幕怎麼會跟哪個平台無關,掛自己製作發行
對話滿滿的話
的片子你字幕不弄好要算別人的錯?
自己製作發行 字幕或配音也是找國際規模的合作譯社啊
會不會有問題,看串流公司有無訂戶的錯誤回報機制吧
所以自己公司裡要發片沒專人審過?那不就是平台的問題
如果HBO新影集字幕亂七八糟,會說跟平台無關嗎
我知道NF有十家左右的合作大譯社 審稿也是譯社做的
那自己內部沒人可以審就是大問題
剛出來時 的確有自請的獨立譯者 後來大概量太多 做不到了
原來影視公司的localization廢成這樣喔
沒有要你譯,但是公司那麼大,製作組那麼大,沒辦法有人
監翻譯?
因為影視翻譯就不同系所都能做 薪水最低的底層
所以影視公司不在乎品質?完全放給外人?
自己內部完全沒有品質控管?
如果這是業界常態這樣,那D家特別爛是什麼原因?
影視翻譯就太多譯者競爭 就願意接低薪的人多 所以行情很差
有用過的明顯看得出來D自製特別爛吧
N自製的還沒那麼差,上面有人說Apple自製的很好,我看過
記得NF剛招募獨立譯者時 給薪是上述的10倍
的HBO的也大多沒問題,就D特別爛
很多都被外包譯社賺走了 然後獨立譯者願意低薪搶工作
電影都繪有翻錯亂翻了 更低成本的影集肯定不會更好
D+之前是外包給香港公司,再兩邊找人翻,那個給的翻譯時間
真是太精美了,翻完都要累死,幸好他們嫌我太慢
香港公司競標應該更低價 還是高於台灣公司
電影翻譯最近最讓人印象深刻的就是多重宇宙 翻譯還自我感
覺良好 文組學霸咧 沒有那種東西.jpg
TBBT真的是看到吐血
你有在看中文字幕喔 我都直接聽看原文
n家的翻譯已經被砍很久了吧....
然後說支那語的,那是因為n不屑做你們繁中市場(市場太小
沒人看),寧願做支那市場(簡中/普通話),很多劇都是n
直接說做簡中不要繁中。所以不要以為是譯者亂翻,是n不屑
翻成繁中。
我向客服回報過,他們只會說謝謝但不會有動作。
Sirloin大…這應該不是事實FYI. BTW中國沒有Netflix.
翻牆都不用翻,也不會有人翻牆訂閱
@richard 可能要看是什麼類型的錯誤。本文這種錯誤大
概不會改,但是如果牽涉到geo-political sensitivity
可能就會改了
@sellgd那是NF的黃金時代…已經回不去了…they had bi
g dreams
我知道中國沒有網飛啊所以呢?對方就是寧願做簡中普通話
也不作繁中
支那語也不是只有支那能看
東南亞很多人也讀普通話的
我說的翻譯也不僅限於字幕(主題沒限“字幕”翻譯),還
有配音,你可以去聽網飛很多配音只/也有捲舌普通話配音。
雖然沒中國市場,人家公司就是指定普通話配音啊。最明顯
你可以去聽佩佩豬,他還只有普通話,沒有繁中配音。
其實若出國在外,就會驚覺繁中的市場有多小
除了台灣人,多數地方老外學的都是中國的漢語
謝謝樓上,我想說的就是這點,繁中真的很式微,不用把自
己想的多偉大。市場機制就是這樣,公司出錢就是只想翻“
普通話”,繁中根本不屑一顧。這不是譯者可以決定的,而
是出錢的老闆/客戶乾爹決定。
當你在網飛看到視頻、早上好、水平不用太意外,一切都是
市場機制。
我覺得市場規模也只是一部分的原因,舉例來說原神這款遊
戲,他是中國廠商做的,但是他在臺灣地區出的版本,文本
也是有很努力"去中國化"(就是很多用語與名詞他會轉成台
灣慣用語)
另外同樣是網飛播的,建議可以看一下富家窮路,他的字幕
翻譯我是覺得蠻台的xd
富家窮路不是Netflix 自製劇,翻譯公司跟Netflix用的
應該不一樣(故品質較好?)
@sirloin你這點讓我去問一下在N的朋友…我沒聽說N完
全不做繁中翻譯了
配音是另一回事吧,應該是買大陸配音版。臺灣親子台的
配音不知道有沒有外賣?
N、D家有些卡通電影就是買台配
因為是分開買,所以常常中配字幕跟配音不同
@sirloin 佩佩豬非自製劇,要看片商原本找到誰做配音
另外看到簡轉繁的字幕不一定是因為要作簡中
而只是單純找到偷懶的翻譯公司又包給偷懶的大陸翻譯仔
給sirloin 大:朋友會去問看看繁中是怎麼一回事
NF即使用買來的劇 翻譯還是要再付一次製作費用 因為在其他
平台播的翻譯版權不輸於原劇製作公司
不過有可能是同一家翻譯公司 那就調時間碼
多賺的
富家窮路每一集都會打出譯者名字,或許不是買現成的?
以前粉絲字幕組翻的才對,但那是不合法片源
難怪串流不開放自行插字幕,不然會被字幕組屌打
Netflix又沒進中國市場 比較像是中國的人力便宜所以找中
國人配音翻譯 簡中市場真的那麼大會沒有進軍中國嗎?別鬧
了
簡中市場 要進很麻煩啊~~~ 而且N家一堆爭議和腥羶色。
NF的簡中字幕 是給新加坡看的嗎? 有時候還有粵語
佩佩豬的配音是netflix找人做的不是跟官方買的?
專業術語名詞應該很常翻錯XD
專業術語通常會在審稿這邊統一規定與審查 看各家流程
Netflix的簡中是給東南亞華語圈看的,他們會直接把一
檔節目交給某影視在地化公司,由該公司一次翻譯成各
國語言,所以都是在當地翻譯與配音,以前有些簡中版也
是在台灣配音的,只要找到對岸來的領班處理一下用字
跟發音就可以了
那哪不分
壓片出來的藍光都有例子了 #1XK8YWLW (movie)
這種實體還不能重放的 還好後來看回文代理廠商有處理
你的中文也很爛
42
[外絮] 聯盟與球員協會同意:停賽期間不做藥檢來源: Yahoo Sports 網址: Sources: NBA players won’t be subject to drug testing during coronavirus hiatus 在因疫情停賽的期間 NBA球員不會被叫去做藥檢24
[心得] 大麻與健身儘管人類使用大麻的歷史已經超過上千年了,但由於上一世紀美國的錯誤政策,大麻在世 界上許多國家(包括:台灣)仍屬於非法藥物列管禁止持有或吸食使用,但隨著近二十年 來,越來越多先進國家(美國、荷蘭、加拿大、澳洲、南非、阿根廷、愛爾蘭、丹麥、墨 西哥、泰國等國)漸漸地將大麻從非法藥物名單上除去並開始合法化醫療及娛樂用大麻的30
[問卦] 黃賭毒哪個合法化稅收最高?不要自欺欺人 台灣就是犯罪王國 地下產業賺得比有繳稅的還多 要是讓這些產業都合法化 給公權力監督 跟其他產業一樣抽稅17
[問卦] 提倡大麻合法化的人是不是都很偉大這些人通常都會說 大麻不會讓人上癮 爭取開放大麻合法的主要目的是為了 幫助特定疾病的病患用後可以舒服的多 是用來助人的12
Re: [問卦] 大麻合法了話台灣會怎麼樣1.難治疾病、慢性病、精神疾病、癌症等病患多一種選擇(醫療用大麻合法) 2.台灣有更多更具創意的藝術家、音樂人、電影人…等等 3.不再浪費大量警力跟司法資源,去逮捕因大麻而犯罪的善良老百姓,大大改善犯罪率 4.能夠讓大麻洗刷過去因美國種族歧視,而生的毒品汙名 5.台灣醫界能夠投入更多大麻相關的醫療研究2
[問卦] 若合法化 中醫師可以開醫用大麻嗎?如題 大麻是一種植物 然後 裡面有些成分 也被證實對某些疾病有一定的療效 那西醫基本上都是開單固定成分 pure compound的化學錠劑 但大麻也在裡面含有的成分不只一種 如果依分類來說應該屬於中草藥的一種5
[問卦] 覺青 文組 社運 為啥總是會扯上大麻?這了這幾年的社運圈新聞 本肥發現會和這圈子扯上關係的不外乎是文組覺青和大麻 文組覺青本肥還能理解 畢竟這批人就是個性浪漫嘛 但為什麼總是會和大麻扯上關係呢? 從之前的誤寄大麻包裹案 到最近的某blog小說描述這些人整天享受無限大麻的情境2
[問卦] 美國藥物氾濫有多嚴重阿?安安晚上好我阿肥啦 最近身體不蘇湖 醫生開了prochlorperazine maleate 給我 還有cardolol , propranolol 想說上網查一下外國人是不是很少吃藥X
Re: [問卦] 很多人不知道大麻是毒品入門?一半同意 一半不同意 根據美國藥物濫用研究所統計 大約上癮比率是9%到30% 未成年上癮率佔比率較高 成癮這種東西真的因人而異