Re: [討論] 到底有那個串流平台的翻譯是對的
在localization 圈打滾10多年,有幸(?)跟三家串流影音平台以不同方式合作過。可以稍微說明關於串流商運作和字幕翻譯—
1. 營收:
串流商主要獲利是靠訂閱。試想:
A串流商的內容豐富,不乏好萊塢一線明星的劇集。但字幕翻譯普普甚至不時會有些很可笑的錯誤。不過還可以看得懂
B串流商內容相對少,劇集內容較不吸引人,但字幕翻譯信達雅皆相符。
請問你要訂哪一家串流商?
內容是串流商最重要的賣點,有好的內容才能吸引訂戶。而要把錢投入製作最吸引用戶的內容,就要從別的地方省錢。通常可外包的工作就是可以比較省錢的….所以就到了下一
點
2. 為什麼國外公司不直接跟台灣翻譯公司合作:
通常外商會跟「多語翻譯公司」合作。也就是我找一家公司,就可以翻譯成20種語言。PM或是管理起來比較方便。而這些多語翻譯公司,可能會跟個別自由譯者或是台灣的翻譯公司/工作室再合作。
如果你是公司採購,你可能只想跟一家公司談合作,而不是跟30家公司談合作。
跟個別譯者合作字幕更是相當花錢。不但是譯者價格高,要去談價格/onboard/訓練等等等都很花時間還有公司人力。整體成本較外包高很多。
某串流公司曾經有內部的台灣繁體中文language lead和個別合作的審稿人。結果後來整個團隊被砍,改成完全外包。原本的language lead只是去休個一年產假,結果產假休到一半得知原本的工作被移到offsite….一場悲劇
基本上所有串流平台的字幕都是外包,只是翻譯公司品質的差異…..
※ 引述《LOLI5566 (田勝傑)》之銘言:
: 剛剛在Disney+上面看住院醫師
: 第一季第一集
: 裡面來了一個藥物濫用的病患
: 實習醫生在健保狀況時就說了
: “新病患,二十一歲女性,有靜脈注射藥物濫用病史
: 很可能是大麻”
: 哇靠 要亂翻也不是這樣吧
: "new admission,21 year old girl, history of iv drug use, likely endo"
: 首先大麻根本不可能是靜脈注射
: 看了就覺得好笑
: 再來就是這邊的endo從接下來的對話可以推論指的是
: endocarditis心內膜炎的縮寫
: 就算大麻除了內源性大麻素系統
: endocannabinoid system跟endo扯上關係
: 但按照前言所提到的靜脈注射藥物濫用病史
: 也不可能是只這個吧?
: -----
: Sent from JPTT on my Samsung SM-N9750.
--
業內人士就是要推
比較想知道大大哪一家串流給的費用比較高 哈哈哈
這才是現實,,想要信雅達的翻譯,,要看觀者多重視與願不願意
花更多的$$
重點還是給譯者的時間與金錢吧,試問一集住院醫生翻譯
該給多少時間與金錢才能得到至少是一般水準的翻譯
原原PO文下面推文的犯罪心理之"我們又想念他們了"
讓人想起以前對岸的CSI的 it's a match被翻成一根火柴
曾經是流傳很廣的餘興, 如今物換星移,換我們這邊被糗了
你刪到我的推文
Ahhh不好意思我沒有故意要刪推文,可以請你再發一次嗎
而且可能還會越來越糗
看到我同事兼差翻譯韓劇 就知道水準了 笑
總覺得最後說的某串流公司,我好像有做過
推一下,正解
推
我看過翻譯最好的是Discovery頻道
謝謝你願意再推一次。Discovery 字幕是SDI做的(不知是否全部但至少曾經有給SDI做) 。這家公司在業界有相當水準。雖然不知道他們給譯者的待遇好不好,但在客戶間他們的 評價是好的
※ 編輯: sillyputty (36.228.229.157 臺灣), 02/13/2023 23:53:45我選A U質的影劇看不到可惜
推推對大部分觀眾內容真的比較重要,翻譯不要太扯都可以,原
文提出的那點要不是他特別討論看得當下可能根本不會注意到
其實翻譯成本相對劇集成本根本是九牛一毛,看看這些年
串流商花ㄧ大堆錢拍出一堆垃圾來,說到底就是軟土深掘
,反正亂翻你消費者看來也不是很在意
SDI給的薪水就基本薪 每小時只能賺300 5分鐘長度 150句
比他更低的也有 主要是他的審稿機制蠻嚴
以分鐘數算 150是最滿的對周 2秒鐘一句 每分鐘30句
別說多花錢了,這裡光Netflix要打擊共用帳戶就多少
人跳腳,喊著不訂了,要馬兒跑,又要馬兒不吃草,最
後結果就是一起死在半路上
現在是信達雅而不是信雅達了喔
是給多少錢 還要到「雅」的程度
以前SDI每小時300時 大概就基本時薪14x時,所以熟手就是
賺基本時薪的2倍多一點點 現在基本時薪調漲
推
以前還沒有串流的時候熱心的粉絲字幕組是除了代理中文
化最好的
確實還是內容重要,翻譯大部分沒問題就好
很在意翻譯正不正確的人通常也都不需要看翻譯
推 清流好文
畢竟翻譯問題能發現的人不多,發現又在乎的人更少
觀眾也只能多寫一點回饋了
之前兼SDI的案子酬勞是以影片每分鐘56元計算
如果可以建立個觀眾糾錯機制就好了
一直都是信達雅吧
其實從代理繁中字幕起就已經是『趣味連連』
反倒熱心有真愛的字幕組還會比較受推薦
還真的不是錢的問題 你給串流再多錢 他們就只想花少少的
錢在翻譯上 因為翻譯對他們來說只是小小一筆花費 他們還
是不想花
翻譯這東西,只要沒有太自以為是的無聊當有趣,其餘
不管品質高低我都心存感謝。
一直都是信達雅…
一個字 錢
其實覺得原因應該也包括外果仁(特別是美國人)多半覺得
字幕不重要、影響畫面呈現跟...全世界都該聽得懂英文
所以除非當中有重視這點的人物介入,就以能應付過去就
OK了
老實說,偶有小錯小誤能接受,最怕自以為是的本土化
、或自以為有趣的亂搭時事(特別是熱度本來就低的那種
搞到看個電影、影集卻要忍受一堆冷到不行的難笑話
要觀眾重視前也要觀眾本身能懂 否則想重視也分不出對
錯至於能分出的大概也不太需要翻譯了 這是一個循環
所以其實不要翻到太離譜到無法理解可能就能滿足不少
人的需求了
這問題剛好最近中國有兩個泰劇字幕組 一個講求快速一
個比較實在也翻得讓不懂泰文的人看了覺得很好些但因
因為慢了幾天放出來 兩者撥放量就差很多就有人在問為
啥 多數人回應的幾乎就是泰劇用來打發時間之類的除非
就是喜歡到想2刷否則有些為了搶快看完連機翻都能接受
字幕還有一點很重要的就是可讀性,顯示短短幾秒,如果不
好讀懂會讓觀眾燒腦,有時得放棄一些字或片段
一直以來都是信達雅
看這篇好像釣出不少同行,串流字幕本來就是超大市場
,根本不是一家翻譯社吃下的
所以字幕來源非常複雜
像就我所知各位最愛罵的TBBT
就是外包的翻譯社去買各位最愛稱讚的字幕組作品,但
免費的時候可以接受,要你付錢看到就各種嫌棄了
跟個別譯者合作可能也有品質控管問題,看看媽的多重宇宙.
每分鐘56元 應該是計價2美元 對話多就是每小時5分鐘 10USD
基本時薪都17x了,所以太低薪或速度不快就別再接了
sdi是透過香港分公司 歐美常見3-4usd的 源頭製作公司至少
3倍以上 所以是譯社多賺和譯者低接的問題
SDI已經消失囉~
SDI被併到另一家公司了,但某種程度上還是可以用SDI之名在
江湖上走跳。
有版友提到偵錯機制 跟大家分享我的經驗 我先前在某串流平台做zhTW language lead,但我不是負責字幕的團隊,我是負責onstor e的文字,例如想自製劇的劇名、行銷文案等等。 自己在家看自家影集時,發現主角名前後集數不一致。我10/23 file bug,12/1bug fix 。一個主角名弄了一個半月。我不知道operations那裡是怎麼進行的。總之偵錯不會是一 個很快的進程
※ 編輯: sillyputty (39.10.40.150 臺灣), 02/14/2023 18:58:20原po該不會是apple吧?
我印象中你們是沒影片可看的吧?
所以只靠聽音檔的情況下
就會出現看著水箱唸坦克的情況
結論就是,串流翻譯都很爛,想看好內容就自己學語
言
想知道翻譯錯誤情況是中文特別嚴重 還是其他語言也一樣?
推專業!
正常的狀況下一定會有影片看。但譯者狀況真的千奇百怪,
有時候遇到毫無常識可言的翻譯,也只能笑著流淚,然後修改
推分享業界資訊
Netflix只要是英語以外的都是用英語字幕去翻的,而不
是用該劇或電影的原本語言去翻,所以日語跟韓語的中文
翻譯通常都很爛,比字幕組的還爛
推,另外什麼時候冒出信雅達了?奇怪的噓
因為N家在全球100多個國家播出,他不拿英文稿去翻只會
整死自己,那是台灣離日韓近,相關翻譯人才也夠
所以才覺得為何不要日韓直接翻成繁中
一些偏遠國家根本沒有足夠的翻譯量能,只能統一從英翻
N站還是有直接日翻中的劇和動畫啦 相對品質比較好的
SDI已經被艾語諾合併很久了
簡中字幕大多會單獨翻譯嗎,還是用繁中轉換也一樣
N的翻譯很看運氣
但不影響觀看啦
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
[情報]新譯版媽的多重宇宙即將上串流在Hami video看到的 確定近期會上串流,理論上應該各大國內串流都會上,Hami有繳費的朋友應該可以免費看 看來代理商有看到之前吵的沸沸揚揚的台灣翻譯爭議爆
[討論] 老實說, 串流平台真的威脅到電影院生計Neflix, Prime video, Disney+, Hulu等各家串流平台如雨後春筍般冒出 想必戲院業者或各大片商應該都有發現生態的變化了吧??? 特別那些是花很多錢養市調和行銷部門的好萊塢大集團 這波疫情下 戲院開不了或限制人數 等於是把觀眾慢慢推向串流服務去消費48
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了現在FB上有一種風向是 會大推這部電影 然後又說這麼好的電影 「為了字幕而抵制這部電影很可惜」 老實說這種說法感覺有點搞不清楚狀況 我是抵制院線的字幕 沒有抵制整部電影18
Re: [討論] 目前的DVD與藍光是否漸漸走向淘汰了?嚴格說起來,光碟只有畫質跟音質部分贏過串流 串流服務雖然字幕翻譯品質參差不齊 但還能有線上更正的機會 可是買了光碟,是一翻兩瞪眼 翻譯爛也沒機會更改,只能等廠商突然良心發現回收17
[開箱] 日版 Top Gun Maverick 4K UHD BDAMAZON.JP買的,日本全家取貨: 價格似乎會浮動,當時最便宜的是特典為「兩張橫幅海報」的版本 5080JPY(當時匯率約1140台幣)15
Re: [討論] 目前的DVD與藍光是否漸漸走向淘汰了?其實串流的品質不論畫質、字幕都比不上實體光碟。 就如同魔戒來說,最新的UHD版本畫質之好,根本沒串流比得上。 還有魔戒大量的花絮也只有在DVD中有完整中文化,藍光則有完整的導演講評附中字。 這些串流做不到嗎?當然可以,但顯然廠商就沒那個意願。 最近的Disney+在台灣上架,但中文字幕翻譯參差不齊,有時講很久也沒改,在地化很差。8
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.噓 bonjuice : 誰掛名就誰負責啦 譯者還推託啊?11樓 04/23 11:23 推 Herblay : 沒在翻譯產業待過 想法都很直截了當 04/23 11:28 這不是沒在翻譯產業待過的問題, 而是沒有自己負責過案子, 結果被更高層的人背刺的經驗。3
[請益] 捍衛戰士 獨行俠 串流翻譯品質好嗎?獨行俠已經上部分串流了,11月也要發行原碟。 有鄉民看過目前的串流版本,翻譯品質有跟院線版的一樣嗎? 對了,台灣現在只有catchplay能看嗎? --