PTT推薦

Re: [問題] 高光!?

看板FATE_GO標題Re: [問題] 高光!?作者
jerry78424
(青松碧濤)
時間推噓3X 推:3 噓:36 →:12

英翻中也要吵是不是太誇張了啊
英文也不是每個人都懂
改回英文一樣會有人抱怨怎麼不翻全啊
之前沒翻算是疏忽,批判沒問題
現在補翻還給你溯及既往,算是很有誠意了吧

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.137.27 (臺灣)
PTT 網址

mothertime02/29 20:33高光是簡中用語

LinChinHoung02/29 20:34問題是支那用語吧?有困難?

mothertime02/29 20:36還是說這是反串?

a21051002/29 20:37額 雖然說台灣平均英文能力沒到很好

a21051002/29 20:37但我相信大部分玩fgo的都看得懂英文

g8191502/29 20:44連支那用語都區分不出來,可憐哪!

jackwula921102/29 20:44你的英文差到highlight都看不懂也是滿可憐的

as110002/29 20:47是哪家的英漢辭典把highlight翻成高光阿?484英文被死當阿

h0788020102/29 20:48說實話台灣人平均英文比日本好

h0788020102/29 20:48日本人才慘…跟他們交流不用日語不行

overcame02/29 21:08總覺得你是來討噓的,如你所願

suhaw02/29 21:10你是某優土伯嗎 某優土伯才會幫中國人欺負台灣人耶

suhaw02/29 21:11不過我退了 所以我也不是他們的客群 他們不需要理會我

cyclone05502/29 21:19聽起來像哪家電子廠的名字

s94431002/29 21:21邏輯死了

prudence02/29 21:34來亂的?

FeJai11302/29 21:54反串仔啊 下去

FeJai11302/29 21:54台灣海峽沒有加蓋

Mark4030402/29 21:55總之幫噓

hank2802/29 22:18台灣這邊採用意譯比較多 只有對岸比較會採用直譯0.0

distantblc02/29 22:22補血

sam88002202/29 22:23??

jackwula921102/29 22:24Fate/Grand Order支那人看不懂,支持改名菲特/古蘭

jackwula921102/29 22:24德 歐德

cumore02/29 22:30高通+美光?林北台灣人不懂高光是三小好嗎

tamamo022402/29 22:34工讀生想洗白?

qoo6060602/29 22:35誰跟你英翻中 明明就簡轉繁

JohnGod2102/29 22:50武漢肺炎還在放寒假?

collaborate02/29 22:54高通+美光 應該變成 Qualcorn 哈哈

roger262390002/29 23:27又不是英翻中的問題 要不要看一下推文

abraxas02/29 23:34好的,雞蕊

xrdx02/29 23:43你那邊還在用菜單跟加載嗎

shizao02/29 23:45

st950127st03/01 02:2626滾

LoliconWei03/01 08:27:)

konta6703/01 09:19ya 噓

konta6703/01 09:20按錯 等等再補噓

konta6703/01 09:32補噓

konta6703/01 09:42該噓的

talant3950703/01 11:39英翻中咧 塞車你是講交通果醬逆

talant3950703/01 11:41舉錯例子 紅綠燈講交通燈喔

mothertime03/01 12:50台灣也是用菜單...

exca03/01 17:17支那用語滾

cyclone05503/01 18:31幫推錯的噓

niponpon03/02 00:32

vwiwnkn403/02 13:11可撥,支那用語都分不出,還會說溯及既往哦

ryanmulee03/03 08:37工讀生500下去

ryanmulee03/03 08:38英文看不懂你真聰明,要不要學B服連指令卡都改啊?

gibberellin03/03 12:30 幫噓

freedom82203/03 22:24

ionchips03/04 15:19最好台灣會跟你抱怨沒全翻 以為在支那嗎