PTT推薦

Re: [問卦] 翻譯年糕為什麼叫年糕?

看板Gossiping標題Re: [問卦] 翻譯年糕為什麼叫年糕?作者
cloud3455
(雲想衣裳花想容)
時間推噓 1 推:2 噓:1 →:1

※ 引述《asyousaid ()》之銘言:
: 為什麼?
: 是多啦A夢的梗嗎?
: 到底年糕在哪裡

其實應該是翻譯成蒟蒻才對 原文是翻訳コンニャク

コンニャク是蒟蒻的意思。

但不知是翻譯的人想說年糕比較好理解比較能被接受,還是單純錯譯

就把コンニャク翻成年糕了。


不過其實翻訳コンニャク有很多口味,在這VHS影片裡就有提到了


https://static.mercdn.net/item/detail/orig/photos/m86465002802_1.jpg?1666832898

有味噌口味,海苔口味,冰淇淋口味 

Bienvenue de 蒟蒻田樂燒風味

醬油口味,咖哩口味


不過價格比起一般沒味道的翻訳コンニャク要貴多了

所以哆拉A夢很少買

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.10.32 (臺灣)
PTT 網址

Roooz 05/06 20:56ㄘ過?

ljsnonocat2 05/06 20:57蒟蒻在口國被稱為魔芋,翻譯魔芋XD

lisyu 05/06 22:13大概一開始翻譯的人覺得台灣很少人吃過蒟

lisyu 05/06 22:13蒻,所以改翻成年糕