PTT推薦

Re: [問卦] 為啥現在都用中國用語「幼兒園」?

看板Gossiping標題Re: [問卦] 為啥現在都用中國用語「幼兒園」?作者
realtw
(realtw良心說 不比臺灣女)
時間推噓10 推:10 噓:0 →:58

因為幼稚園是生搬硬造日本的和製漢語
日本的漢語和中國的漢語本來就是很多詞的意思都不一樣
不能這麼直接拿來用的

比如日本常說的手紙 就是信件的意思
而中文一般是指的餐巾紙或者是廁紙
直接拿手紙來代替書信 那就會惹人笑

同樣的例子 比如還有

如果中國人的店鋪上寫個湯字 別人以為是喝湯的餐館 結果進去才發現是洗澡或者是熱水的意思

還有麻雀館
日本人的麻雀就是麻將的意思
而中文的麻雀是一種鳥
明明中國就有麻將館 而非要附庸風雅的跟著日本起一個麻雀館 不懂的還以為裡面是賣鳥的

所以就不能這麼生搬硬造日本的詞匯呀 顯得自己特別沒文化
幼稚園也是一樣 幼稚是一個形容詞 並不是一個名詞
幼兒才是正確的名稱
幼稚園 如果是日本人說當然沒問題
而華人使用幼稚園就很奇怪 幼稚的幼兒園?

台灣就是喜歡盲目的抄日本的詞匯
明明就有更合適的詞匯 就是為了崇拜日本 所以不經大腦思考 直接抄日本的詞匯
這個就有點說不過去了


※ 引述《razghot1597 (卡拉姆恰)》之銘言
: 台灣以前叫幼稚園
: 其實是日文yōchien
: 香港也是用幼稚園
: 中國叫幼兒園比較多
: 才不到幾年
: 臺灣怎麽開始改叫幼兒園了?
: 原來統戰從小開始
: 小鳥可以開始抵制幼兒園了嗎?
: 嘻嘻
: -----
: Sent from JPTT on my iPhone



--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.91.58.92 (中國)
PTT 網址

windnia 05/13 11:38別詐騙

windnia 05/13 11:38https://is.gd/OSmGBk

windnia 05/13 11:39高級中學,高等中學,都是形容詞

windnia 05/13 11:43https://is.gd/piEIz2

windnia 05/13 11:45你若不想看我貼的網址

windnia 05/13 11:45去看一下中共國1950年時

windnia 05/13 11:45為什麼還是稱為幼稚園

realtw 05/13 11:58樓上的國文水平有待提高

realtw 05/13 11:59高級中學 高級的形容詞是形容中學等級沒

realtw 05/13 11:59錯吧

realtw 05/13 11:59而幼稚園是形容這個園很幼稚 初級 高級

realtw 05/13 11:59形容學校沒問題 你用幼稚來形容學校 那不

realtw 05/13 11:59是搞笑嗎

windnia 05/13 12:12別轉移話題了

windnia 05/13 12:12中共國1950年叫還幼稚園

windnia 05/13 12:12為什麼呢?是台灣人的錯?

windnia 05/13 12:14"尚且年幼,童稚未開"也不行

windnia 05/13 12:15你真有唸過國文?

年幼 童稚都沒有問題 但是幼稚是另外一個意思 1950年就是因為中華民國帶了壞頭 所以 改過來了

※ 編輯: realtw (182.91.58.92 中國), 05/13/2025 12:29:27

windnia 05/13 12:35你連資料都沒有查,憑自己幻想

windnia 05/13 12:35國家根本都不對,給我去百度啦

windnia 05/13 12:35不然問DeepSeek也行

windnia 05/13 12:371.幼孩。晉.陶淵明〈歸去來辭.序〉:「

windnia 05/13 12:37幼稚盈室缾無儲粟,生生所資,未見其術。

windnia 05/13 12:37」唐.元稹《鶯鶯傳》:「姨之孤嫠未亡,

windnia 05/13 12:37提攜幼稚。」也作「幼穉」。

Oggy 05/13 12:38幼稚園 托兒所

windnia 05/13 12:46原PO這回覆錯的離譜

windnia 05/13 12:46污辱中華五千年文化

Golgo13 05/13 12:54其他同意,幼稚園沒問題

Golgo13 05/13 12:59公司簡稱司是亂用一通,我對大陸用語不

Golgo13 05/13 12:59反感,唯獨這個我司你司貴司敝司看了實在

Golgo13 05/13 12:59很肚爛

realtw 05/13 13:21公司本來就是新生事物 又不是傳統文化

realtw 05/13 13:21怎麼用都可以

realtw 05/13 13:24這種雙方約定俗成就好了 本來也沒有規定

realtw 05/13 13:24說公司不能用司來簡稱 新生詞匯怎麼約定

realtw 05/13 13:24都行

windnia 05/13 14:32只是中共國常用的就是對的

windnia 05/13 14:32陶淵明就是生搬硬造…

birdy590 05/14 02:25笑死人 和製漢語民國初民就吵過一陣

birdy590 05/14 02:26當時的國學專家最後也舉白旗投降了

birdy590 05/14 02:26沒別的 因為19世紀日本負責翻譯西洋知識

birdy590 05/14 02:26成日文 並且創造一大堆和製漢語的學者

birdy590 05/14 02:27本身也都是漢學專家 所以那些用詞幾乎

birdy590 05/14 02:27都有中國古籍的典故... 換句話說 就算

birdy590 05/14 02:28清末民初由中國的文人來做同樣的工作

birdy590 05/14 02:28結果也不會比較好 而且人家之前花幾十年

birdy590 05/14 02:28重要的知識早就翻的差不多 中國是直接撿

birdy590 05/14 02:28過來用... 明治維新以後日本學者也不幹

birdy590 05/14 02:29這種事了 之後再引進都是直接外來語拼音

birdy590 05/14 02:30反而是中國建國初期一堆無專業亂搞一通

birdy590 05/14 02:30 ^^^^ 這裡指的是中共, PRC

birdy590 05/14 02:31有一種說法 用幼"兒"園只是因為稚筆畫多

birdy590 05/14 02:31真的是有夠"專業"的理由

realtw 05/14 09:54事實上中國比日本更早翻譯西方的專業詞匯

realtw 05/14 09:54 中國的洋務運動早於日本的明治維新 日

birdy590 05/14 16:33中國對明治維新的理解是有什麼問題?

birdy590 05/14 16:34明治維新的重點是"脫亞入歐" 你覺得叫

birdy590 05/14 16:34有漢學底的學者去歐洲留學是這時候嗎

birdy590 05/14 16:45確實有逆輸入日本的, 洋人傳教士從19世

birdy590 05/14 16:47紀前半就有編過一些字典 eg香港的摩理臣

realtw 05/15 03:47你搜一下利瑪竇就知道了 用中文翻譯歐

realtw 05/15 03:47洲專業術語 中國比日本至少要早100~200年

realtw 05/15 03:47 現在西方詞匯絕大多數都是先翻譯成中文

realtw 05/15 03:47詞彙 中國輸入到日本的 比日本反哺到中

realtw 05/15 03:47國的和製漢語詞匯要多的多 現在很多綠

realtw 05/15 03:47腦動不動就說什麼 現代漢語詞匯都是日本

realtw 05/15 03:47翻譯給中國的 純粹屬於胡說八道