PTT推薦

[問卦] 英文用轉品修辭外國人看得懂嗎

看板Gossiping標題[問卦] 英文用轉品修辭外國人看得懂嗎作者
a22028504
(T.L.王)
時間推噓 3 推:4 噓:1 →:13

轉品就是詞性變換意思吧

比方說

太陽陽光了這花園

陽光從名詞轉成動詞用

可是若直翻成英文

The sun sunshine this garden.

國人應該感覺的出來是要表達

太陽光照射在花園上,明亮且溫暖這片土地的意境吧?

若是外國人看到這句子會有這種感覺嗎?
還是只會覺得這是grammatically incorrect而已呢

有卦嗎
----
Sent from BePTT on my iPhone 12 Pro

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.166.16 (臺灣)
PTT 網址

※ 編輯: a22028504 (219.85.166.16 臺灣), 02/08/2024 05:44:00

Xaymaca 02/08 05:46中文就低能兒講話的習慣 用的好不快樂

MadAngel 02/08 05:47任何國家的人看到你的例子都看不懂

Xaymaca 02/08 05:47祝大家過年都過得好不快樂

MadAngel 02/08 05:48好不快樂只是種口語 硬要說修辭是倒反

MadAngel 02/08 05:48跟轉品毫無關係

MadAngel 02/08 05:48共枕了一夜惆悵 跟bedding才叫轉品

CCY0927 02/08 06:08你好歹舉「今天的天空很希臘」當例,「太

CCY0927 02/08 06:08陽陽光了這花園」對大部分華語者來說,應

CCY0927 02/08 06:08該是不合語法的句子,你會覺得「叉燒豬肉

CCY0927 02/08 06:08了這拉麵」能跟轉品扯上關係嗎?

cocojohn111 02/08 06:11中國人都沒有人像你這麼用

Oeagrus 02/08 06:28你可以用「我洨了你的臉」試試看

firemothra 02/08 06:31真的覺得台灣該廢掉中文。

ISNAKEI 02/08 07:01感覺A書很常用

Ricey 02/08 08:13你廢文了我的時間

NoteEdge 02/08 08:38日耳曼語系演化出來的蠻文怎麼懂中文的

NoteEdge 02/08 08:38博大精深

qqqqwe15 02/08 14:13英文有這用法啊