PTT推薦

Re: [新聞] 陸軍坦克撞轎車 車主買咖啡驚見這幕:也

看板Gossiping標題Re: [新聞] 陸軍坦克撞轎車 車主買咖啡驚見這幕:也作者
NARUTO
(鳴人)
時間推噓 6 推:12 噓:6 →:36

※ 引述《tachikoma (塔奇庫馬)》之銘言:
: https://imgur.com/a/4WYeZen
: 自由時報自己也一直坦克坦克啊
: 64天安門坦克人啊 你要翻成戰車人嗎?
不得不說
能意譯的東西用音譯真的不太好
音譯本來就是不知道該怎麼意譯一個事物的下下策(地名 人名例外)

坦克這東西大家之所以想到戰車
是因為坦克這詞還算常用所以能聯想到

但是賽博龐克這東西要是沒概念 誰知道是什麼
近年就有電馭叛客這個意譯詞 比較能從字義上大概得知意思


國軍也用戰車這詞還比較多耶
有戰車師 戰車營 戰車旅 戰車連
絕對沒聽過坦克師 坦克營 坦克旅 坦克連


有人不服氣意譯比音譯好?
不然電話這東西你們是用電話 還是用德律風啊?
用德律風的人我欽佩你們

--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif

圖 陸軍坦克撞轎車 車主買咖啡驚見這幕:也
第七代火影
https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
圖 陸軍坦克撞轎車 車主買咖啡驚見這幕:也
小智喝莎莉娜的水壺
https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
圖 陸軍坦克撞轎車 車主買咖啡驚見這幕:也
第十五班

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.50.31 (臺灣)
PTT 網址

mono5566 01/21 14:02不是裝甲營?

dan310546 01/21 14:03范阿鈴

quite 01/21 14:03得威

chronoer 01/21 14:03我只聽過第三營第三連

fcuspy 01/21 14:04www.go.web.ski

rony98 01/21 14:04坦克一聽就是裝甲作戰車輛 戰車在板上一搜

marktak 01/21 14:04起鵝 也叫聘古

HLPT 01/21 14:04戰車連 裝甲連?

nutritioner 01/21 14:05有聽過裝甲旅,沒聽過裝甲營

rony98 01/21 14:05競選車輛 海鮮 古代作戰馬車都有

sobiNOva 01/21 14:06日本一堆音譯的也沒啥大問題

你不知道日本長輩抱怨一堆片假名嗎? 愛用片假名 怎麼不乾脆放棄日語?

sharb 01/21 14:06紅色警戒都講坦克

marktak 01/21 14:06搭載機槍的吉普車 甲車也叫戰車

darkbrigher 01/21 14:06雷射 vs 激光 輸入 vs 回車

nutritioner 01/21 14:06有戰車連,裝騎連,裝步連,沒聽過裝甲

kilof 01/21 14:06日本也叫戰車啊

marktak 01/21 14:06阿我是亂講的

lay10521 01/21 14:06裝甲旅戰車營

nutritioner 01/21 14:06

iamcnc 01/21 14:07我覺得習慣就好 我習慣雷射 你可以選激光

iamcnc 01/21 14:07

stlinman 01/21 14:08我都用艾鳳

Jameshunter 01/21 14:08裝甲師 裝甲旅 戰車營

zxcv7892341 01/21 14:08坦克人就因為是對岸來的才叫坦克人

darkbrigher 01/21 14:08摩托車 vs 機車

zxcv7892341 01/21 14:08 而打魔獸那個叫坦克就比較正確

我發現百度百科也是用坦克 說坦克是支語也不是錯的

mema 01/21 14:09好的,那努托!

iamcnc 01/21 14:10拿遊戲出來講也沒什麼 因為遊戲還是使用

iamcnc 01/21 14:10一般人的用語 不要去酒店跟少爺說我要兩

iamcnc 01/21 14:11個女陪侍就好

rony98 01/21 14:12語言這種東西知道在說什麼就好 不然台灣自

rony98 01/21 14:12己也一堆用詞不同 滷肉飯肉燥飯 甜不辣黑

sobiNOva 01/21 14:13就一堆政治腦阿 坦克早就是民間用法

sobiNOva 01/21 14:13上面說的十幾年前的遊戲就在用坦克了

rony98 01/21 14:13輪 豬血糕米血 紅豆餅車輪餅 爭下去沒完

sobiNOva 01/21 14:13那時候根本沒有什麼中國翻譯的問題

正式場合還是用戰車為好

windsoul0312 01/21 14:20意譯都比音譯好嗎?習慣比較多吧?

windsoul0312 01/21 14:20你吃美乃滋還是蛋黃醬

windsoul0312 01/21 14:21你吃提拉米蘇還是蛋清可可粉蛋糕

windsoul0312 01/21 14:21你吃披薩還是義式烤餅

iAsshole 01/21 14:31戰車?Chariot?

iAsshole 01/21 14:33原po自以為很懂,其實不然...

greco0616 01/21 14:38國軍都用戰車沒錯,但記者是軍人嗎

Jameshunter 01/21 14:47教育部字典:正式場合? 工三小?

G773 01/21 14:53吃沙拉、三明治、巧克力、奶油派? 喝可樂

G773 01/21 14:53、咖啡、可可? 抽雪茄? 穿夾克、T恤?

低等音譯詞

※ 編輯: NARUTO (61.70.50.31 臺灣), 01/21/2022 14:54:29

dk210 01/21 14:56奶油派感覺很色

G773 01/21 14:58所以你去買那些所謂的低等音譯產品時,要如

G773 01/21 14:58何展現你的高端?

TakeokaMiho 01/21 15:03國軍用專有名詞有他的原因 一般人沒

TakeokaMiho 01/21 15:03需要

echochrome 01/21 15:05蛋黃醬跟美乃滋是不一樣的東西吧?

windsoul0312 01/21 15:18美乃滋就是蛋黃醬 蛋黃醬算是支語

freakclaw 01/21 15:31此篇正解