PTT推薦

[問卦] 「長新冠」是支語嗎?

看板Gossiping標題[問卦] 「長新冠」是支語嗎?作者
illmatic
(我爪我驕傲)
時間推噓 6 推:11 噓:5 →:11

最近發現TVBS很愛用這個詞,形容武漢肺炎的後遺症,雖然容易理解但以前似乎沒聽過。以過往的經驗來看,類似這種語法,該不會這是支語吧?
求解!

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.110.156 (臺灣)
PTT 網址

a0986188522 06/18 15:45五樓長愛滋

Golbeza 06/18 15:45氣融膠懸浮微粒塑膠微粒微塑膠

princetamaki 06/18 15:45long covid直翻吧?

yxl 06/18 15:45long covid 直譯

原來如此,謝謝二位解惑

cor1os 06/18 15:45你可以叫武漢後遺症 看有沒有人要鳥你

※ 編輯: illmatic (42.76.110.156 臺灣), 06/18/2022 15:46:28

Tenging 06/18 15:46top gun

JuiFu617 06/18 15:47直譯就被說是支語

weissfuchs 06/18 15:47是 凡事不說武肺都是支語,滿意了嗎

snocia 06/18 15:47這種翻譯方式的確常見於中國

weissfuchs 06/18 15:47

owo0204 06/18 15:48武漢肺炎啦

weissfuchs 06/18 15:48所以要叫….長武肺?

聽起來滿煞氣的

※ 編輯: illmatic (42.76.110.156 臺灣), 06/18/2022 15:49:18

tjp6tt86 06/18 15:49不是遇到新詞就先喊支語 很好笑

nutrino 06/18 15:50去看三立好嗎?

紅跟綠不是都一樣嗎?

ayeae 06/18 15:50脹新冠

※ 編輯: illmatic (42.76.110.156 臺灣), 06/18/2022 15:51:26

horseorange 06/18 15:52不就long covid

CycleEnergy 06/18 15:54我知道 你只聽過長武漢

windyyw 06/18 15:59應該叫朗科威德

t95912 06/18 16:09那是英文直翻阿 大哥

t95912 06/18 16:10說真的我覺得專有名詞直接唸英文不就好了

t95912 06/18 16:10 幹嘛一定要翻譯

stezer 06/18 16:12還以為是漲新冠

trustjohndoe 06/18 16:12君子彈蛋蛋 小人長雞雞

jackchen1025 06/18 16:23多讀書好嗎?

kevenshih 06/18 16:38老鐵挺支吧的

kevinpc 06/18 17:15是念長還是念長

tom222 06/18 20:34繁中就是支語,閩南語也是支語