PTT推薦

Re: [新聞] 高虹安拿大學回函背書 羅致政:是翻

看板Gossiping標題Re: [新聞] 高虹安拿大學回函背書 羅致政:是翻作者
DAY1986
(Prank)
時間推噓 2 推:5 噓:3 →:8

https://i.imgur.com/NYNOkcv.jpg

圖https://i.imgur.com/NYNOkcv.jpg?e=1666774290&s=X8Vckm75-23wnEWkaFlBFg, 高虹安拿大學回函背書 羅致政:是翻

https://youtu.be/aiZQ3qyikp0

前面有個雙關語在罵英文的

我只能用電影來表達

不過女主四年前巴比Q了



※ 引述《akiyo791 (akiyo)》之銘言:
: 轉錄來源︰ 宋品瑩 新竹市東區議員參選人FB
: 轉錄網址https://reurl.cc/9pa5l8
: 羅致政委員在鏡週刊批評高委員翻譯錯誤,
: 並且說辛辛那提大學回函的重點應該是 "nothing specific"
: 本人不才,只是剛好是 #多益990滿分的英文老師,
: 也是#國立臺灣師範大學翻譯所榜首,既然談到了翻譯,品瑩來幫忙看看。
: 信中寫道 "There is nothing specific to the Graduate School on
: self-plagiarism, thus this would not be something we would pursue."
: 意思是「對於研究院來說,沒有關於自我抄襲的具體規定。
: 因此這不是我們會去追究的事情。」
: 羅委員恐怕是誤解了,specific 後面接了介系詞 to, 斷句應該是:nothing specific: to...on...= 對於...來說... nothing specific
: 意思就是,對於研究院來說「自我抄襲」這件事沒有具體規定。
: 並不是沒有具體明確的東西
: 中英翻譯常見的一個狀況是「增譯」:依據目標語的句法規範和修辭習慣,
: 在譯文中增加詞彙,使訊息的傳達更加流暢貼切。
: 而 高虹安 市長參選人在此增譯了「定義」兩個字並沒有錯,因為原文的意思就是
: There's no specific rule / definition on self-plagiarism.
: 如果還有 #英文問題 或是 #翻譯問題,都歡迎來跟品瑩討論~
: ----------------------------------------------------------------------------
--
: 心得:另一個新竹學霸打臉,會被出征嗎? 吊路燈

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.197.125 (臺灣)
PTT 網址

greensaru 09/20 23:43嫁錯郎

giaour 09/20 23:49https://i.imgur.com/eIRGhDd.jpg

圖https://i.imgur.com/eIRGhDd.jpg?e=1666721635&s=dZx6KoosKoe26XFE_GCijw, 高虹安拿大學回函背書 羅致政:是翻

那是血在流 那不是雪中紅

※ 編輯: DAY1986 (223.137.197.125 臺灣), 09/20/2022 23:51:32

kevenshih 09/20 23:51

humour 09/20 23:52助理比較棒?還是八千房東比較幫?

lyleselena 09/20 23:54https://i.imgur.com/rvN6Ce3.jpg

圖https://i.imgur.com/rvN6Ce3.jpg?e=1666716777&s=n7l_Nqax-gmhQDmeWJviUw, 高虹安拿大學回函背書 羅致政:是翻

lyleselena 09/20 23:54我不用英文很好也知道事後修改有問題

fattor 09/20 23:56不用英文好 夠死忠就夠

imlavender 09/20 23:56笑死 那小智怎麼不修

scott0104 09/21 00:02拿一個有問題的媒體報導說事後修改有

scott0104 09/21 00:02問題,你真的不怕被告啊

cgluck 09/21 00:12塔綠斑不學無術 只剩轉傳圖卡的功能

H122859603 09/21 00:26塔綠憨 出來掃地啦!

zxcvctk 09/21 01:01看來民進黨新竹真的不太妙 高應該是民調

zxcvctk 09/21 01:01領先很多

zxcvctk 09/21 01:02但題目也選好一點的 幹嘛一直幫高提高選

zxcvctk 09/21 01:02