[請神] ヤリステメスブター ボクだけの謎ルール!
在DLsite販賣的
ヤリステメスブター ボクだけの謎ルール!女トレーナーに勝つとエッチあたりまえ
號稱暗黑版寶可夢
累積銷售第四名
有著17,006人給出4.83的超高評價
雖然販賣的顯示語言只有日文
不過下方更新有簡體中文版
但同時間,留言(去年10月)說此為機翻
品質並不好
找不到其他
想請問有沒有購買過的人
可以分享一下目前的翻譯品質呢?
謝謝!
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_AI2202.
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.4.141 (臺灣)
※ PTT 網址
推
翻譯不知 玩日文 這款神作不解釋
→
DLC不貴 加了很多重口味 很有誠意
推
這款有要上steam 不過還沒確定日期 到時應該會有中文
推
就看起來有點機又不會太機...
推
機翻多少有問題啦 這款是勉強還行 沒到太扯那種 不過
→
之前看文章有人說上STEAM會好好弄中文 如果不急可以等
推
中文讀起來不順,但可以理解意思的程度
→
會上steam,感覺可以有無修正的期待!再忍一下
推
要看中文等Steam吧
→
機翻 很爛 等steam
推
兩邊都買 讚
→
dl機翻玩起來大概是 看得懂但要想一下這種程度
推
本傳的翻譯沒問題 但上完DLC那包又會變回校稿前的機翻
推
steam會出代理繁中版,另外這部機翻改過數次,不過我也
→
不曉得現在好不好就是了
82
[閒聊] 毛....毛澤東....知名拔作大廠POISON 這陣子上STEAM非常勤快 甚至還同步發售新作Sister X Slaves 只是那個介紹頁面的翻譯.....38
[情報] DLsite:大家一起來翻譯前情提要: 摘要: dlsite開放作者申請網路社群翻譯 好處是可以收編漢化組 增加銷售量37
[蔚藍] 日本玩家覺得這次活動翻譯品質很差在X上和攻略wiki的留言版看到很多日本玩家都吐槽這次活動的日文翻譯 很多人都懷疑是不是直接用機翻 之前負責日服檔案翻譯的人該不會離職了吧 還是悠星認為機翻已經可以取代人工翻譯了 --20
[閒聊] 色色寶可夢即將上線作品名稱:ヤリステメスブター ボクだけの謎ルール!女トレーナーに勝つとエッチあた りまえ 9/1發售 作者是那個東方裏漫大手15
Re: [閒聊] 台灣的正版風氣是何時抬頭的?不得不說動畫現在有動畫瘋真的方便很多 網頁乾淨 畫質好 翻譯品質好, 反觀幾十年前動畫正版動輒上千元+剪片+渣翻 盜版免費+畫質好+進度快+取得方便 誰還去看正版。 至於為什麼漫畫還是一堆人看盜版原因也很簡單 代理進度不可能跟日本同步 就算你有辦 法看到最新連載也有語言隔閡的問題 又不是人人日文都N1等級,更不用說輕小說,看不懂9
[原神] 輕小說的翻譯這遊戲的文本應該是先用中文來寫的 然後再翻譯成其他語言 不過輕小說的翻譯卻好像有些謎 中文版:輕小說 日文版:娛樂小說9
[閒聊] Symphony of War 更新簡中 特價-33%商店頁面最右邊還沒顯示支援中文 不過最新公告已經有了 評論區也沒有罵機翻,翻譯品質應該還行? (我還沒玩過,無法確認) 目前-33%特價中5
Re: [哈拉] ヤリステメスブター 類寶可夢w剛才巡邏 DLSite 遊戲創作者的記事網站,發現 AI 翻譯中文與英文字幕更新上線了 版本號 1.07,有 patch 更新檔可下載4
Re: [閒聊] 漫畫要怎樣做大家才願意直接看正版這葛 建議大家看看DLsite的進步 DLsite現在有一個叫做 "大家來翻譯" 意思是 誰都可以幫忙翻譯 然後把翻譯版拿來賣 所以一個本子 同一種語言 可能有數種不同的翻譯版可以選3
Re: [閒聊] 被指控小說支言支語超不爽你別說了 我發現現在要對話真的太難了 我就去用Google翻譯一下 YT迪盧克凱亞的海島劇情影片下方留言 (本來都是用英語寫的吧?應該吧 反正機翻就變這樣了) A 這裡沒凱亞真的沒辦法過