PTT推薦

Re: [討論] 我要幫自由、三立等日文翻譯說句公道話

看板HatePolitics標題Re: [討論] 我要幫自由、三立等日文翻譯說句公道話作者
kabor
()
時間推噓 推:0 噓:0 →:0

你沒說明我都忘了俺曾經的一個跟某個日本人說肯定句的故事
大概快十年前吧!
那個日本年輕人很緊迫想跟那時候也是年輕人的俺見面
逼的我只能用肯定句跟他說「我們改天見面一起吃飯」
那個日本人聽到以後很開心,之後時不時就問我要見面了?
我就只能一直跟他說等俺去日本
結果那個日本人一等就過了十年都還沒見面
我還想說他不是日本人?
※ 引述《autokey (該起床啦)》之銘言:
: 日本學者反應我們媒體
: 對於日文的翻譯有誤
: 導致失去他原本的意思
: 我要幫自由、三立等媒體說句公道話
: 大家知道日文有時候
: 原意是要~但實用是拒絕的意思
: 原意是不要~但實用上是同意的意思
: 日文在不同場合情境有它的表達含義
: 不忍苛責台灣的新聞媒體
: 作者說翻譯錯誤~我們就道歉改正
: 台灣媒體絕對不是故意曲解作者原意
: 以上

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.100.253 (臺灣)
PTT 網址