[問題] 翻譯 越南文翻成中文
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.135.142 (臺灣)
※ PTT 網址
→
臉書搜尋大高雄家教平台,裡面印象中有一位越語老師
推
已站內信介紹
推
給你個提醒,如果是法律相關文件最好找翻譯公司,
→
因為要付法律責任的
→
這種文件不是隨便找懂越南文的人就行的 要找專業單
→
位
→
還有高雄市政府有公告的翻譯人才庫建議你查看看
推
請找翻譯社
推
高雄地方法院那附近有翻譯社
16
Re: [問卦] 移工變移民 那要當兵嗎?要啊= = 外國人、無戶籍國民依法歸化,取得我國國籍 那就是我國國民 他們歸化後辦理初設戶籍登記,一年後依法辦理徵兵 想當初在步兵營擔任教育班長5
[問卦] 朱學恆現在敢不敢翻譯《三體》?朱學恆現在敢不敢翻譯《三體》? 有人會說 幹!《三體》就中文的是翻譯三洨 我的意思是 之前《魔戒》都有中文翻譯版了 朱學恆都敢再翻一次中文 他英文這麼好 現在《三體》有英文版 他敢不敢把《三體》再翻成英文讓外國人讀讀看12
Re: [分享] 台男可以嘗試越南這塊新藍海分享一下強者我同學 外派去越南當長工2年多 他33惹沒交過女友 去年他的助理介紹一個妹子給他認識 年紀小我同學14歲12
[閒聊] 越南大戰遊戲的細節,世界多?聽一位以前家裡開電視遊樂器與遊戲賣店的大哥說的 他說越南大戰這款遊戲的細節很多 大概是世界上細節最多的橫向卷軸射擊遊戲 就算是將人類史上所有類型的電子遊戲都放在一起看 越南大戰設計與內容的細節應該也數一數二4
[問卦] 有沒有metal slug 的八卦?我肥宅啦 Metal slug 台灣翻譯為越南大戰 這個翻譯真的有夠糟 香港翻的鋼鐵蟲師我覺得好太多了 為什麼台灣要把metal slug 翻譯成越南大戰? 場景明明不在越南啊 有卦嗎?☺- 用過Google翻譯,不論是日翻中還是英翻中,應該都會發現他的中文超級詭異,所以可以很 輕易抓出「機翻」感,甚至會翻成完全不同的東西。 同樣的一段文章,丟到ChatGPT裡,明明看它的搜尋也是用Google翻譯,為何翻出來不但文 義流暢,還精準好讀。 Google翻譯發展這麼多年到底在幹什麼吃的?怎麼被瞬間秒殺了?
3
[問題] 尋找越南/泰國/印尼語翻譯想請問大家,有沒有版友友可以翻譯泰語/越南/印尼語的管道呢? 主要是有一些文宣需要專人幫忙翻譯成相關語言~ 有的話可以站內信喔,感謝大家! --3
[問題] 台灣的公署有翻譯嗎?之前到日本沖繩島那霸市去玩的時候 不論是問路的時候,找警察廳,都有一個可以通中文的警察 連我說話的口音,對方都知道是台灣來的 = =" 或是到那覇市役所(那霸市政府)詢問My number card,固定每個禮拜三 都有中文翻譯可以直接翻譯3
Re: [分享] 《越南:世界史的失語者》這本我有看過 想提一下我個人注意到的這本書的翻譯問題? ※ 引述《ostracize (bucolic)》之銘言: : 【丁連財的翻譯與出版研究評論】翻譯糾錯改正+書評書介 : 《越南:世界史的失語者》 (The Penguin History of Modern Vietnam,Christopher