[閒聊] 北捷日韓文版本路線圖
不知道有沒有人Po過。
瀏覽網站時,發現北捷有講日文及韓文的路線圖置於不同語言的官網。
日文:
https://i.imgur.com/byU6lkx.jpg
韓文:
https://i.imgur.com/2hgnQI7.jpg
甚至淡海輕軌、安坑輕軌、機場捷運都有日韓文的翻譯。
補:新北捷的部分沒有翻譯。
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.71.112 (臺灣)
※ PTT 網址
→
這好幾個月了,這版本的路線圖一直沒有高畫質版本
→
還是喜歡站內貼的那種版本的路線圖,可惜那沒有日韓
→
※ 編輯: syba (1.163.71.112 臺灣), 01/30/2024 04:24:45
文版
→
原來以前就有了,想說新和國小的日文好像是亂翻的
推
確實欸,其他國小都翻小学校,就只有新和國小是国小
推
新北捷的站是完全沒翻吧 桃捷有官方版翻譯但新北捷沒有
推
※ 編輯: syba (114.136.178.163 臺灣), 01/30/2024 08:43:10
北捷應該不想負責幫新北捷翻譯其他語言的站名
推
首都圈metro 各做各的
→
三重國小翻成三重小學校就不錯,新和國小照翻新和國
→
小是哪招XD,根本等於沒翻
→
韓文版的有些字詞轉換倒是不錯,國小有轉成「初等學
→
校」,園區有轉成「團地」
推
好奇日文不把「展覽館」翻成「展示場」的原因為何
推
淡水行政中心 和 漁人碼頭,日文不該那樣吧,那根本就是
→
中文==
33
[閒聊] 台北捷運還不考慮加上日韓文廣播和指標嗎最近每天坐捷運幾乎天天都會遇到日本人和韓國人,台北捷運現在只有部分車站有 日文廣播,為了讓台北更國際化,台北捷運沒有考慮將所有指標系統加上日文和韓文嗎? 還有站名廣播和SI字幕也加上日韓文。 --24
[閒聊] 北捷紅線 新指標設計 增加多處日文韓文遠看有LED的PIDS的感覺, 這不知道應該算第幾代的指標 自己心得是加了日文韓文導致中文變小 整體視覺感覺很混亂,24
Re: [新聞]北捷新增韓 日文引話題 網建議 印尼越南文---------------------------------- 現在北捷只有在重點站才有日韓文廣播而是先中文、英文、日文、韓文、台語、客語 但如果像東門大彎道很吵的狀況下其實根本聽不是很清楚,還是希望顯示器文字部分也能 顯示日韓文,上禮拜時隔三年多再次體驗機捷才發現機捷原來早就全站標示日韓文了, 車內站名廣播也都有日韓文,連最新通車的A22老街溪站已經是全站日韓文標示,甚至連22
[閒聊] 北捷全罩式月台門「日韓文」站名標示位置如圖所示 北捷將全罩式月台門部分的日韓文站名標示位置由下方處調整至上方處 而在牆面上的日韓文站名標示如下圖20
[閒聊] 新北產業園區的日韓文翻譯日前北捷官網將日韓語資訊重新上架 使得能以看到各站的日韓文譯名 而個人有注意到「新北產業園區」的韓文站名 如下圖所示 北捷與桃捷的翻譯明顯有所不同12
[問卦] 精通英/日/韓文是什麼意思?話說常常在求職網站上面 可能有關國際事務的台灣來說 國際化需要英文 地域性質可能就是韓文日文 所以常常在求職條件上面 不乏都會看到 精通英/日/韓文甚至其他語言之類的要求6
[討論] 四語言標示 改進案這陣子北捷為方便遊客起見,將若干站名改由原來的中英雙語,變成中英日韓四語,但排 版問題被外界揶揄,因此我也將我自做的排版放出來,供各位莞爾一笑 主要是不論日文假名還是韓文諺文,都是標音文字,因此可以跟國字合併使用 因為如果日本遊客日文漢字程度不佳,那看到日文的「國父紀念館」幾個字與看到國字又8
[問題] 環狀線移交之後如題 再過不到三週 環狀線經營權就要從北捷移交給新北捷了 想請問一下一些相關問題: 1. 沿線各轉乘站 大坪林/景安/頭前庄 會變站外轉乘嗎?這樣要增設閘門或出口嗎? 大坪林跟頭前庄都比較容易解決,但景安感覺會很難增設閘門5
[問卦] 北捷只有韓文沒有日文是怎樣太誇張了吧 平常社畜廢宅我都開車進公司沒在搭捷運 今天久違的搭捷運 哇靠勒 指標怎麼都有韓文翻譯 反而沒有日文的標示1
[問卦] 為啥台灣機捷只有英文 沒有日文或韓文?如題啦 不只是一般車 連機場直達車都只有英文 連最多觀光客的 日文跟韓文都沒有 這樣要怎麼做外國觀光客啊 阿肥印象中像日本小機場(花卷)的巴士