[情報] 瑪莎Thread開張 & IG 更新
https://www.threads.net/@maydaybass
Dear Meta, this app got a really serious bug, this message keeps pop out every time when open this app. That’s really bothering!
Please fix this! I mean it!
https://i.imgur.com/nzuvtmE.jpg
原文
https://www.threads.net/t/CurCJdSyxnp/?igshid=MzRlODBiNWFlZA==
============
公司決定以後幫我帶著一台備用Switch,以免未來的日子我會再度發生類似今日這種失控的狀況
https://i.imgur.com/dqsLoLx.jpg
原文
https://www.threads.net/t/Cuo5yXpywyj/?igshid=MzRlODBiNWFlZA==
============
我沒有偷刪文,我這是純手工的限動
https://i.imgur.com/SpXAvNa.jpg
原文
https://www.threads.net/t/Cuo3rOTy6dl/?igshid=MzRlODBiNWFlZA==
============
我是瑪莎,雖然最近演唱會行程滿檔,但看大家都找到了這個平台,並充分享受了各種交流的目的。因為大家一起來這裡打幾個字,這家公司股價因而飆升。歡迎大家加line加入我的炒股社群,共創美好的未來。
翻譯年糕:
如果我賠的總大於所得
也許我付不起再認真
https://i.imgur.com/BbzQfoK.jpg
原文
https://www.threads.net/t/Cuoy7ODS1hv/?igshid=MzRlODBiNWFlZA==
============
其實我真的很珍惜在這裡每次的發文,對我來來說就像是宇宙的有趣!
翻譯年糕:
我毫不在意
#為此翻譯評分
https://i.imgur.com/n7svrUq.jpg
原文
https://www.threads.net/t/CuouaSvyL_c/?igshid=MzRlODBiNWFlZA==
============
公司應該禁止我用這個的,我怕這樣下去口無遮攔很快就出事
============
@cheer_chen 其實開帳號是為了要朝聖某人自介
============
請問這邊發廢文跟Twitter發牢騷的差異是什麼?一邊Meta賺,一邊Tesla賺嗎?
============
今日飛行穿搭
https://i.imgur.com/XPopKRK.jpg
IG原文
https://www.instagram.com/p/CuoIsRRy2UA/?igshid=MzRlODBiNWFlZA==
--
久違的第二篇,但好深奧。
推
瑪莎有手動版限動,如果有人有前面的Thread歡迎補充。
推XD
XDDD有趣
現在剩下兩則,很認真手動更新
XD
85
[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?小時候看魔戒,整個中文句子都長長的 可想而知英文原文應該更為複雜 哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧? 要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢? 還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?64
Re: [閒聊] AOA前成員權珉娥表示曾受霸凌IG發文整理翻譯實在太混亂了,整理目前版上有貼的供參考 不太會用微博,所以有更通順的翻譯歡迎補充, 或是看得懂的人可以幫忙看看原文是否有歧意 資料來源:54
[FF14] 你適合的職業選擇流程圖原文: 原圖: 渣翻譯+渣修圖: 感謝某位大姐(不知道她有沒有PTT帳號)幫忙修訂翻譯 也感謝某人幫忙發文,因為我不識字QQ44
[閒聊] (instiz)昨日的Karina很漂亮原標題:今日的Karina很漂亮 (原文發文日期為昨天3/14) 出處: 內文:30
Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?我也去找了幾個比較有爭議的句子 想試著理解原本的意思 下面會有雷,慎點 首先是最有爭議的「武媚娘愛缺,掌奪全世界」 這句話原文是「It’s cold unlovable bitches like us make the world go round」。直翻15
Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你看了媽的多重宇宙 真的覺得有些地方真的太多了 當然自己英文沒很好 但片中大部分句子還是聽得懂 以前看一些搞笑片或兒童片 片商還蠻習慣把翻譯在地化 但我覺得那只是擔心觀眾聽不懂笑點11
[討論] 輕小說web翻譯文該去哪po比較好這季看了現實主義勇者建國記的動畫後 對後續發展也蠻在意的 就去對岸找了web小說版的翻譯資源看 一口氣看到最後兩大國要進攻魔王領那 後來就去pixiv直接找原文看了,大概比上述翻譯過的進度多了6話2
Re: [閒聊] 請求支語鑑定:: 看著覺得有趣 : : 台灣是不是常說"看起來很有趣"? : 看著、聽著可以完全對應到看起來、聽起來 : 這種看/聽著 + 形容詞的結構每次看到都覺得怪1
Re: [問卦] 翻譯年糕為什麼叫年糕?其實應該是翻譯成蒟蒻才對 原文是翻訳コンニャク コンニャク是蒟蒻的意思。 但不知是翻譯的人想說年糕比較好理解比較能被接受,還是單純錯譯 就把コンニャク翻成年糕了。 不過其實翻訳コンニャク有很多口味,在這VHS影片裡就有提到了1
[問卦] 哆啦A夢的對決!剛剛滑fb看到 世界經典棒球賽 哆啦A夢的對決 感覺很好看 想說是什麼胖虎大雄棒球隊 但想想不對,按了一下原文