Re: [心得] AI翻譯日文生肉 VIVO和小米
剛試了一下 拿張韓文菜單來試試
https://i.imgur.com/zaxvbOT.jpg
google lens的翻譯
https://i.imgur.com/j6khbp6.jpg
vivo內建的翻譯功能 可以翻成繁體 這點不錯 但內容還是只能用猜的..
https://i.imgur.com/JQLfODQ.jpg
papago 的翻譯我覺得是最好的 文字大小也剛剛好 方便閱讀
https://i.imgur.com/gQizF3x.jpg
出國也是都用papago 翻譯的最準確 語音跟圖片的部分都好用
日文也ok
https://i.imgur.com/qlHFsIj.jpg
https://i.imgur.com/yqGjYng.jpg
https://i.imgur.com/K3RB9jG.jpeg
papago最強的是翻出來 看起來就像是一張真正的菜單 google的就是貼上去的感覺
不過這內建AI字幕感覺是最實用 有些影片沒有中文字幕 這個勉強能看
https://i.imgur.com/lAKD1ML.jpg
但這只有簡體字 也只能翻譯 英日韓三種語言
--
所以這家店店名到底是饅頭?包子?還是蒸餃?
只知papago導航,真不知有翻譯
沒想到papago去作翻譯了
之前是在日旅版看到有人推薦 意外的好用
馬上找papago來看看。評分還很高呢
是韓國的Naver Papago吧
此Papago非彼Papago..
這是韓國Naver推的翻譯軟體叫Papago
最下面那個好正常
韓國papago不知道,倒是台灣老牌快譯通…真的跑去
做行車記錄器了
剛剛下載papago了 感謝分享
網頁版的
左上角web翻譯 可以放網址讓它直接翻譯成繁中網頁
翻成英文大概都是dump
dumpling
如果是韓國做的,那翻譯韓國菜單準確是應該的
papago不錯欸
感謝分享
翻譯日文也蠻準的
Google 那個真是笑話,差這麼多,技術不行喔
比較有問題的會是這種寫直的 但google也翻不好
Google翻譯為什麼質量差人家那麼多?
同一個詞但分拉麵方便麵?
bard翻譯還不錯 G應該要換掉原本的翻譯了吧
抱歉 應該是選錯圖 選到papago翻譯後的那張
試了有上下文的語句翻譯 google翻得比較好
有些專攻圖片文字翻譯的 大概比g好
出國最常用的應該就是菜單跟路標翻譯
但有Al加入後應可以改善了吧,菜單就要菜單的字面
翻譯,路牌指標就要有路牌的字面辨識
叉燒男士<大尺寸> >\\\\<
ai翻的還行
好吧,一份泡菜餃子
google商店是一隻鸚鵡的naver papago嗎
韓文的饅頭指的是麵點包料的總稱,餃子包子雲吞燒賣
都是饅頭,最通常是指韓式餃子
笑死,它是偷偷在跟你講照片反光看不清楚嗎 xD
Google翻譯真的被汙染的很嚴重 網頁翻譯還會把Youtu
be翻譯成優酷 超智障 感覺被強國玩壞了
Google還是趕快把Bard整合進翻譯吧
感謝分享
我想點叉燒男士大尺寸的一位
推 papago推薦介紹
同樓上
google 就什麼都有,什麼都菜
(借的餃子3000) 這家店生意真好,餃子不夠賣還要去
跟別家店借來賣
這種翻譯就純靠數據量支撐啊
韓文跟日文還有海外中文人口 各別人口都頂多1億人
而已,而且使用Google的人不多,蒐集不到數據 所以
也就爛了
韓國好像有自己的搜尋引擎,日本都用Yahoo Japan,
海外中文使用者也就台灣跟香港還有新加坡跟歐美部
分華人而已。
日韓把該國數據都掌握在自己手中不在海外流通,中
文使用者用Google,但是使用者太少數據量不行。
跟韓國或日本這種本土國家製作的翻譯比,比不上正
常。
全世界也就中國那邊的翻譯,俄韓日都翻譯不錯,畢
竟那邊一堆外語系畢業的廉價勞工可以聘請,而且剛
好都是與中國有經濟貿易還有政治往來的國家,這三
個國家對世界或者對歐美來說都是網路蠻封閉的存在
。
或者這麼講,網路剛發展時期,歐洲沒崛起市場被美
國吃了,中國跟俄羅斯被美國驅逐只能自己發展,韓
國跟日本則是跟著網路浪潮崛起搶奪屬於了自己的地
盤,美國所屬的網路公司很難介入當地,台灣在網際
網路時期就沒發展好,所以市場被美國吞了,硬要說
的話,他們都是有本土的網際網路公司,所以可以獨
立於美國的網路世界?
這還真不能怪Google了,Google翻譯他們掌握地盤的
語言還是蠻強大的,不屬於他們地盤的語言,就翻譯
這麼爛….反正我現在都用ChatGPT翻譯了,自己買付
費會員使用他提供的API 也能進行OCR翻譯,OCR用Goo
gle提供的服務還行,日文辨識度蠻高的。
感謝分享
日本是打從上世紀開始就有翻譯軟體一直發展
功能機時代就開始有透過相機頭辨識文字翻譯
但因為沒有開源 後來大多是手機廠或門號商自家賣點
歐美記得以前翻譯機流行時代應該也有搞過類似東西
拍照翻譯比想像的還爛,五六年了還是一堆翻譯翻錯
之前覺得google的很好用了 原來有更好的喔
推一下aq981334說的 昨天拿某句英文丟不同網頁翻中
翻譯結果 最能理解的居然是牆國的翻譯網頁
Google或DeepL翻釋相似 但相較牆國就不易理解
56
Re: [討論] 中國機的優勢除了規格價錢還有啥中國手機 其實已經慢慢超越三星和蘋果了 就幾個大廠來講 小米好幾年 ,講拍照 小米8以前根本上不了臺面 現在呢 小米的各項硬體性能可以和蘋果三星旗艦對打 雖然輸也不會太多 甚至有一些功能贏過34
[問題] 語音翻譯軟體去日本旅遊實用嗎?雖然小弟我會少許日文 雖然日文有在勉強 但還是沒有很厲害到暢行無阻 簡單的對話 例如某地如何去、多少錢、點餐、買東西要不要袋子這種基本的都ok沒問題29
[閒聊] AI翻譯484比機翻順?如題 之前的翻譯有分人工翻譯和機翻 人工翻譯就是手工翻譯,翻譯的好不好就看翻的人怎麼樣 比較花時間,成本也比較高 機翻就是直接丟給Google翻譯,Deepl之類的,因為不用特別找人翻,所以以後會越來越9
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎其他同種語系的語言也許有機會 其他不同語系翻譯難度太高,而這也是一直會被說機翻的原因 就我個人的情況以前在翻譯fallout4的模組或是其他遊戲的模組也會用翻譯工具來偷懶一下,畢 竟要翻信件跟對話這種大量文本的東西很累,有翻譯工具先粗略翻一下然後自己再校稿就 輕鬆很多4
Re: [問題]ios14內建的蘋果翻譯軟體...回這篇主要是想問iPadOS 14 沒有「翻譯」這個蘋果自己出的App? 翻了設定都沒找到,App Store也沒有。 又沒有跟MS或Google的翻譯衝突,地圖不也是能使用Google map 嗎? 原文和原推文我都看不懂,我以為翻譯的介面是簡體字,但進去看也都是繁體, 上頭寫中文(中國大陸)跟簡體字有什麼關係?7
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎感覺Google應該也有導入AI學習的概念 如果常常在用Google翻譯的話很容易發現 日文很多長句子會被他清掉 然後翻成 像這樣 雖然不知道是AI問題還是引號造成的程式錯誤就是了 把「」去掉就可以翻譯整段2
[問卦] 中國品牌手機 繁體支語 看出翻譯功力?抱歉 標題有一點塞不下 我想說的是 你們覺得 中國品牌的手機- 之前有幸在板友發文推薦下開始用了Soul, 覺得真的找到最符合自己需求的瀏覽器XD 雖然小眾,依舊希望能得到解答! 先謝謝各位! 雖然覺得Soul一切都近乎完美,