[情報] 紙片瑪莉歐中翻「人權」「自由」被和諧
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1V6e9fYR ]
作者: ClannadGood (Kuran) 看板: C_Chat
標題: [情報] 紙片瑪莉歐中文翻譯「人權」「自由」被和
時間: Fri Jul 24 14:40:39 2020
日文
http://i.imgur.com/gCPfrXQ.jpg
英文
http://i.imgur.com/6bv5Bhh.jpg
繁體中文
http://i.imgur.com/fANuRes.jpg
簡體中文
http://i.imgur.com/H3hg5tY.jpg
完整前後文
日文
http://i.imgur.com/4r9IPNm.jpg
http://i.imgur.com/v3wXk27.jpg
http://i.imgur.com/Q5oopqc.jpg
http://i.imgur.com/gCPfrXQ.jpg
英文
http://i.imgur.com/uGsU2Ez.jpg
http://i.imgur.com/8VqgTTm.jpg
http://i.imgur.com/6bv5Bhh.jpg
http://i.imgur.com/27dGhvn.jpg
繁體中文
http://i.imgur.com/kjTPPLd.jpg
http://i.imgur.com/MAtd5W0.jpg
http://i.imgur.com/pJwEqUm.jpg
http://i.imgur.com/fANuRes.jpg
簡體中文
http://i.imgur.com/eM4817z.jpg
http://i.imgur.com/3LAyAKE.jpg
http://i.imgur.com/p0GAj5O.jpg
http://i.imgur.com/3ghTlgM.jpg
從鋪浪看到的,
港任不意外啦也是要生存的。
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_I01WD.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.138.50.229 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1595572841.A.89B
已徵求發文者及版主同意轉錄
無言
500樓留言也太多
反正上架不了 改屁
轉錄把前面推文刪掉好嗎==
說不定這版又要大戰100樓,除了戰鬥煩,又找到新的梗反推
跪迎平靜生活鋼彈
你刪了會被嘴一言堂啊 這版很麻煩的還轉過來XD
超譯得很自然啊,誰叫台灣沒台任呢QQ
本來觀望中變成不買而已 很簡單啦XD
香港沒有人權也沒有自由,可能在描述事實吧
之前某黨還說香港是自由民主的國家,實在可笑
翻譯被支那國牽著走 就是這麼可憐
不就某粉之前被羞辱到無地自容現在逮到機會嘴回來
港任...
....傻眼 在地化翻譯不就等於中國沒有自由和人權嗎
香港已經沒有了,挺在地的翻譯
失望個屁,沒對照還不是玩的很順。
不爽不要買,懂日文的看要不要寫信給日本官方抗議
華人發源地真是糟糕
一款中文化遊戲出現在玩家面前,都是經過校對、審核
、語言測試等重重關卡才上市的,翻譯團隊不可能想怎
麼翻就怎麼翻,最終修改權也不在翻譯團隊手上。大家
要怪,就去怪任天堂怎麼不把中文化中心設在台灣,而
是香港。
香菇跟韭菜一樣了
自我審查沒辦法...
萬一真的照翻然後玻璃心們去檢舉就麻煩了
原來香菇族是影射香港人 柯憐啊
就給他們去檢舉阿 到時候中國人都不能玩 爽
..所以買來去中國玩日本語還不是一樣?
我覺得翻的還可以耶 因為裡面很多人被摺爛 所以有很多台
詞都用平整這個詞
政治龜政治遊戲龜遊戲,不爽不要玩你們還不是玩爽爽
蒸棒
我沒玩啊 樓樓上也太激動XD
趕快抵制啊怎麼縮了
*樓上
噁爛港任
可能跟之前銷量文裡要捧紙瑪站出來的一樣,逛錯版了吧
期待網內互打
談到紙瑪,沒被路過的順便踩一下就不錯了,哪熱門到要抵制
抓到了 看來以後某些內容被減料會變成常態
覺青不會抵制啦!反正主子都弄到政權了
看來樓上是覺得這串太冷,所以丟出關鍵字,要炒熱場子
原來某樓的想法這麼可笑,該說不意外嗎?XD
被牽連導致翻譯失真 覺得不愉快:(
雖然理解港任需要生存 但還是不爽 可以快點有台任嗎
要炒熱場子給我拿金幣出來啊(喂
台任都倒過一次了,現在也還有展碁代理,復活機率不高吧
覺青快去抵制任天堂,這些覺青只會按鍵盤而已
我覺得這翻譯差別蠻好玩的 一個是變成摺紙後 認為自己
還是人(擬人化) 一個是變成摺紙後 認為自己就是紙
不太確定以紙瑪的世界觀來說 居民表現是前者還是後者
但只要同個語言版本表達始終一直 我倒是覺得還好
*一致
反過來想 如果拿掉自由跟人權是為了迎合共匪 那在美日
版用人權跟自由來表述 那不也是迎合這些國家的普世價
值嗎?(換句話說中國沒有人權跟自由沒錯)
現在的港任已經不是港任了,而是支任了
日版就是原版,哪來的迎合那些國家的普世價值
這又不是原版是中國,跑去美日追加了自由跟人權
我是指台詞對話設計之初就納入了這層思考
迎合美日價值XDD
快點生台任吧.....
香港已經不適合做翻譯了,拒買
中文版好慘...
自我審查 哈哈哈
有沒有投訴管道?
推文好多五毛
又可以寫信抗議了
跟覺青不覺青又沒關係,這次和諧自由人權,下次和諧其他
的字,你以為百度的和諧詞庫怎麼擴展到這麼大的。
翻譯講究的「信達雅」,只有達這點勉強說的過去
從健身環被質疑口音,51配音工作室出來嗆聲,到現在紙片
和諧翻譯
看片尾名單,中文版是日本公司Digital Hearts的台灣
團隊做的,很多地方都翻得很用心很棒,港任想必也是
迫於生存才會修改,而且也修改得符合世界觀,沒有必
要為了一句話否定整個遊戲與中文化團隊的努力。
畢竟台灣根本沒有禁這些字詞,這樣下去以後中文版一堆
閹割劇情也可能發生呀
日任該好好考慮一下換個華人區據點,有香港國安法在,之
後可能只會看到更多和諧翻譯跟敏感內容迴避
還好沒買
有個有台灣據點的公司還不是也在自己閹割
沒人要否定港任翻譯的努力,但這樣的自我審查牽扯到全華
文玩家,他就不適合再做翻譯的工作,中文版又不是只有台
灣跟香港在玩。
河蟹亂翻譯就自己搞壞整個遊戲界了 到底在工三小
搞壞遊戲界還怕人家否定 這邏輯?
繁體中文版自我審查,腦中的警總。
港任可以理解,畢竟真的沒有
這才是真正的翻譯,翻譯要符合在地民情,在地人不知道什麼是
自由人權
我不否定你的努力,但請這家公司以後不要再負責台灣翻譯
請這家公司的努力請用對地方,努力用在香港跟中國身上
港任應該也是聽命,送審沒過就改,哪有什麼決策權力
回樓樓上,只要待過業界都知道,譯者並沒有那麼大的
權力去改動原文,最後的譯文長怎樣,也不是譯者能決
定的,真正擁有修改權的是客戶,也就是香港任天堂,
請不要把氣出在翻譯團隊上。
他們輸入法就沒那些字 何必為難港任
蠻可悲的 中性名詞也自我審查 開始擔心botw 2了
沒特別對照的話 覺得翻的還挺有意思
港任應該也是照程序走,我猜港任的責任就自負盈虧、推中文
日任也只負責看財報,誰沒事會去審查幾萬字裡的兩關鍵字
再補充一點,台灣現在已經沒有任天堂的子公司了,真
要說起來,大家現在玩的繁中版,都是「香港繁中版」
,但因為台灣玩家眾多,所以基本上都會找台灣團隊來
做,但做出來的東西必須是香港通用的,所以一些台語
哏都沒辦法使用。
本來還在考慮要買,只能拜拜囉QQ
樓上別這樣嘛,這遊戲真的很ㄎ一ㄤ很讚
看來以後是有中文必不買了
大不了可以玩日文版或英文版,反正所有語言都包在一
起
說真的沒有很意外啊,現在華語的任天堂公司在香港,公
司怕被天朝搞所以自我審查了,前一陣子國安法過了這種
翻譯和諧只會越來越多
現在只有雅加達囉~~
香菇還想講人權跟自由
一堆人覺得沒差的,告訴你這個就叫做中共滲透&溫水煮
青蛙,慢慢的同化,等你發現事態嚴重已經救不回來
希望香港任天堂可以趁著最近的美中冷戰外商撤離的情況
順便搬來台灣吧
頂多跟著收攤,從香港搬到台灣,是昭告要跟中國硬幹喔
的確是港任搞的,繁中版也是他們弄的,所以人權自由等
詞一起不見了
撤出香港 會直接搬到新加坡吧
要說這樣的翻譯不影響劇情理解是一回事,但如果翻譯沒
有翻出本來的內容,那就不太好了,當然平時翻譯上來講
為了讓受眾更能理解,有些譯者會把部分名詞在地化
但這次的問題很顯然就是它去自我審查了某些東西
中國的韭菜不需要人權跟自由,只要平靜跟安逸,沒錯啊,哈
哈哈。
自我審查搞起來
前陣子香港不是還有投票?沒自由?還有香港本來就不是個
國家,無上限扯政治是哪招,商人不就是講你愛聽的話你才
會買單不是?不喜歡不要買不就好了,消費者的我們也只能
做到這樣
港任這樣翻能理解 畢竟那塊地已經沒救了
起初他們
投票=自由 也太膚淺
投票=自由的話,北韓也很自由1
欸,你知道習近平也是人大代表投票出來的嗎?不敢投反
對票的投票可以幹嘛?
任天堂跟中國硬幹有差?國行審查版的遊戲有幾個?中國
玩家還不都偷偷買港版來玩...
任天堂學學其他兩家啦,中國愛關牢籠,就直接給他們自
己的牢籠。不要玷污其他中文玩家
搞不清楚香港的前因後果就別出來讓大家笑了...
但老實說中港澳因為繁中被綁一起,現在包山包海的香港
國安法過了之後,對會出繁中的遊戲廠商也是影響不小
投票權只是法律保障諸多自由權中很基本的一項欸…某樓可以
先瞭解一下人權和自由的定義嗎 不用多專業 維基百科就夠了
某樓迎合普世價值的到底在公三小
中國人可以公開罵統治階級也不會被消失被處罰被說顛覆
國家,這就是很大的自由了。他們辦得到嗎?
中國地理環境就是個封閉的大盆子,所以養出集權的華人
基因。
人類處處被基因環境奴役制約,不是體制奴隸也是地球奴
隸,可黏吶
台灣團隊還舔支迎合思想審查 肯定是他媽的憨糞團隊
這裡也有五毛? XD
他們不是自認高大上民族嗎,所以當然哪裡都有分布,不
然怎麼征服宇宙裡跟鼻屎一樣大的地球呢
噁心支那
五毛/9.2滾回牆內 連人權都不懂只懂黨的意志的韭菜
就該好好泡在水裡當浮標 還敢太監談做愛 滾
繁中都遭殃
不意外 香港就是蘑菇人 誰喊人權誰就要死 誰喊自由誰就
要被關 香港國安法不是塑膠啊妳各位 給我放尊重點 政治
就是連遊戲都必須妥協的
不爽不要玩,我說到做到沒有玩= =
迎合美日價值?到底在硬拗什麼?
現在是自由人權字語被河蟹,哪天會不會名字內有維尼的
都不見
慘
香港已經是臭港了 任天堂還不放棄臭港喔
太棒了 原本還在猶豫要不要買 現在不用考慮了
樓上也太智障了吧 不買還說太棒了不就代表本來就不想買
因為翻譯而不買又不是什麼問題,有需要審查別人嗎?
而且還直接用智障做人身攻擊?你就很聰明?
這個要是本人去檢舉 肯定進桶...
賣劇情的遊戲這樣搞,還好還沒買...
笑死 省一筆當然很棒啊,還罵人智障 可悲
五毛別混進來帶風向 開口閉口審查 滾回牆內去
有人提到華文玩家,繁中在世界上以台、港兩地為主要使用
者,如果這翻譯真是有自我審查,被直接影響的就是台、港
。
我有講錯? 舔共任不買就不買 每次都有人說本來想買
本來想買也是要說很可惜本來想買吧 太棒了明明就很爽
好了啦,人身攻擊就是人身攻擊,您再圓也改不掉,就你智
商最高,好棒棒。
你又知道人家本來就不想買,證據呢?你只是想逞口舌之快
罵一罵展現優越感而已。
失言說聲對不起就好了,版友又不會一般計較,硬要扣別人
本來就不買的帽子,能自圓其說嗎?
噁心、支那、臭港、智障,這類議題果然結尾都變貶義詞大會
支那不是貶義詞
我不就舉證本來想買的通常是說可惜本來想買
誰會說 太棒了 我本來想買 這下不用買囉
我看你才是想展現你那自以為正義的優越感吧
正常啦,貪便宜直接用簡轉繁看很多了
不過這是在諷刺中國沒有那兩個東西嗎?
抵制好啊 中國不能玩我就爽
唉,謝謝港任。從世界遊戲大全51讓臺灣人直接被人家微博
開群嘲,到現在直接幫你思想審查。以後中文遊戲最好還是
先看看狀況再買。
任天堂的中文版都是繁簡分開翻喔,不是簡轉繁。
至於為什麼這句繁簡長得那麼像,以常識判斷只有可能
是客戶要求的。
漢字都寫給你了也可以和諧 笑死
就不照翻吧 德西義法也沒翻出人權跟自由
d大 先說我並不是任黑 也不覺得任天堂是舔共任 這款
遊戲我因為看了前作和預告有些興趣 我會說「太棒了
」是因為這起和諧事件 替我減少了一件煩惱 也省下了
一筆錢 在不清楚別人的立場下 請不要隨意的幫別人發
言 謝謝
已有兩個檢舉案,且已給足夠討論時間,本串鎖文
48
[情報] 任天堂發行遊戲中文版資訊本次介紹的遊戲軟體(※)都是Nintendo Switch Online加入者限定商品「任天堂遊戲兌 換券」的可兌換遊戲軟體。以優惠價格購入一套兩張的「任天堂遊戲兌換券」後,可於有 效期限內兌換由Nintendo發行的指定下載版遊戲軟體,考慮購買下載版的玩家,請務必把 握本次機會 。40
[閒聊] 港任中文化資訊TRIANGLE STRATEGY 預定發售日:2022年3月4日(五) 支援中文:繁體中文/ 簡體中文 盒裝版/下載版39
Re: [情報] 新紙片瑪利歐 7/17港任介紹 奧利王的野心,逐漸迫近紙片世界 「超級瑪利歐」系列最新作,紙片瑪利歐將於Nintendo Switch粉墨登場! 瑪利歐收到了碧姬公主到祭典的招待。27
[閒聊] 遊戲顯示的語言會影響玩遊戲的感覺嗎?就剛剛城市天際線不知道為什麼變成了日文,然後突然整個質感upup 英文和繁體中文就普通,可能看習慣了 簡體中文,可能是先入為主的觀念,感覺就很像哪來的盜版遊戲,不過翻譯還是中國那邊快又多,模組到各個獨立遊戲,不能裝模組的也能翻譯 (他們要是用繁體中文就好了,繁體真的好看不少,簡體真的看了頭很痛) 遊戲顯示的語言會影響玩遊戲的感覺嗎?18
[情報] 《伊蘇:始源》中文版《伊蘇:始源 (Ys Origin)》Nintendo Switch™版公開 (中文版) 《伊蘇:始源》Nintendo Switch 版將於 2020 年秋季上市,將會發售盒裝版及 Nintendo eShop 版本。18
[閒聊] 瘋狂坦克S 4月27日發售 有中文遊戲原名:Fortress S 發售日期:2023 年 4 月 27 日 建議售價:新台幣 990 元8
[情報] 瘋狂坦克S NS版 4月27日發售 有中文遊戲原名:Fortress S 發售日期:2023 年 4 月 27 日 建議售價:新台幣 990 元3
[問題] 莎木3進遊戲只有英文/日文選項?我是在Epic領的莎木3 商店頁面有顯示支援 英語 法語 義大利語X
[問卦] 為什麼台灣人看的懂簡體中文?如題 這件事困擾我很久了啦 就是中國人看不懂繁體中文 但台灣人卻看得懂簡體中文 不過卻不會寫1
[問題] Hazelight同捆包越獄搭檔有中文嗎?如題,在 ps store 上看到 Hazelight 同捆包(簡體中文, 韓文, 英文, 繁體中文, 日文) 但不知道是不是只有雙人成行有中文化 還是兩款遊戲都有 --