PTT推薦

[閒聊] 勇氣默示錄二的中文翻譯

看板NSwitch標題[閒聊] 勇氣默示錄二的中文翻譯作者
swordmr20
(花吃魷魚麵)
時間推噓推:113 噓:0 →:153

序章名稱
https://i.imgur.com/BHCBlZb.jpg

圖 勇氣默示錄二的中文翻譯



https://i.imgur.com/Oftk6Gw.jpg

圖 勇氣默示錄二的中文翻譯
公主的侍衛看到主角所言


https://i.imgur.com/y1q5KA3.jpg

圖 勇氣默示錄二的中文翻譯

https://i.imgur.com/jgVhFl9.jpg
圖 勇氣默示錄二的中文翻譯


鄰國國王與女主的對話
https://i.imgur.com/Aenfnp5.jpg

圖 勇氣默示錄二的中文翻譯

https://i.imgur.com/UolhMMC.jpg
圖 勇氣默示錄二的中文翻譯

https://i.imgur.com/qU04GGt.jpg
圖 勇氣默示錄二的中文翻譯

https://i.imgur.com/rwrpExz.jpg
圖 勇氣默示錄二的中文翻譯

富有涵養的遊戲教學
https://i.imgur.com/I3fS7Gl.jpg
圖 勇氣默示錄二的中文翻譯

讓我想起霹靂的「本座」
https://i.imgur.com/M8lU45l.jpg
圖 勇氣默示錄二的中文翻譯

分享這些圖片還是得說
並不是整個遊戲都是這麼文謅謅的

而是某些角色以及場景對話中
放入很多的文言文以及詩詞辭賦

其他包括美術、戰鬥設計
以及音樂真的是沒話說

巴哈姆特的NS版有一篇
專門在討論這遊戲的翻譯
https://reurl.cc/Gd4lZv
有些人的看法是
翻譯者超譯
原本的一些文本其實沒那麼多古語

但其實文言文的詞彙量
大概就國高中的程度
不會到真的很困難或艱深

不過分享這篇的目的就是
如果對這遊戲有興趣
但是平常對文言文不擅長或不喜歡
可以多加考慮是否入手

本質上還是不錯的遊戲

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.41.20 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: swordmr20 (114.137.41.20 臺灣), 02/28/2021 14:44:09

WaitingTime02/28 14:46昨天路過差點笑死https://i.imgur.com/3ctO2fG.jpg

圖 勇氣默示錄二的中文翻譯

jacktedrule02/28 14:46巴哈吵到翻掉,不過這兩天玩,覺得這遊戲還不錯。系

jacktedrule02/28 14:46統跟劇情都可以

WaitingTime02/28 14:47介面的圖片在前幾篇的推文出現過,八成也是鄉民

jacktedrule02/28 14:50一樓圖真厲害......

hipposman02/28 14:56中字日配對聽的懂的人真的會黑線滿滿 針對人物特性翻

hipposman02/28 14:56成這樣的風格也是一種創作了 能不能接受就看人了

ogt84your02/28 14:57剛玩時也傻眼 翻的像武俠遊戲XD 少俠、本座

leamaSTC02/28 14:58這不就八方遺毒嗎 之前是英文版文謅謅XX

god520401702/28 14:59戰火終於延燒到這邊來了嗎

kent2424502/28 15:03這已經牽涉到職業道德了吧,不是超譯是亂譯。

Kamikiri02/28 15:03是很有特色沒錯 但感覺太華風了 跟作品調性不太合吧

doradmon02/28 15:04https://i.imgur.com/8pTVRhz.jpg

圖 勇氣默示錄二的中文翻譯

doradmon02/28 15:04其實玩的是軒轅劍

Kamikiri02/28 15:05感覺是本地化而不是翻譯了 但這本地化有點過頭

qsakurayuki02/28 15:06弄到這樣絕對會影響購入意願的阿...

colchi02/28 15:08蠻不錯的,有像布袋戲儒家口音、離凡星主個人化特色

Sougetu02/28 15:12講得難聽一點就,懂得不多但又愛賣弄、畫虎不成反類犬

kent2424502/28 15:12文言文真要對應也是古風日文,例如朧村正(這片的日文

kent2424502/28 15:12出了名的難懂),目前看到的原文頂多都是老人口氣而已

hipposman02/28 15:14技能翻譯就真的太超譯了 口語話風還能配合角色 技能翻

hipposman02/28 15:14譯就…

CChahaXD02/28 15:19吟遊詩人的技能真的超譯過頭了

leamaSTC02/28 15:24作品風格跟本土化是兩回事 譯者專業不夠所以混淆了

hipposman02/28 15:27專業的技能樹應該國學 劍俠 四句連 也點高了才會譯出

hipposman02/28 15:27這種傑作的(逃

fish1007802/28 15:27吟遊詩人的招式名真的傻眼

colchi02/28 15:30不錯了啦,至少沒有日版《洛神賦》那樣失真XD

sbreezer02/28 15:31謝謝消火

jarvis65202/28 15:36狂欸 有趣想玩

qu389902/28 15:37翻成這樣反而想玩了XD

zinunix02/28 15:38過頭了,跟遊戲風格也不搭,又不是仙俠類....

Sayaka071402/28 15:38這翻譯真的讚!這才叫做真正翻譯

mikemik200902/28 15:43天地萬物之理兮四大水晶之中 這句感覺不太順 很想

mikemik200902/28 15:43小學生剛學完楚辭講白話硬套

assshole02/28 15:48最好這叫翻譯,確定跟原文意思一樣?之前看電影超譯就很

assshole02/28 15:48不爽,連遊戲也這樣搞

lenta02/28 15:49翻譯真的是一門專業

chargo02/28 15:49連平常講話都翻成這樣 如果劇情需要文雅的話看他怎麼翻

SaberMyWifi02/28 15:50https://i.imgur.com/ULdHlel.jpg 看到這大噴飯XDD

圖 勇氣默示錄二的中文翻譯

assshole02/28 15:53技能翻譯這更扯,看原文還比較知道效果,看中文根本不懂

assshole02/28 15:53效果,三小啦,找人重翻好嗎

laipenguin02/28 15:53這差太多了吧

assshole02/28 15:54有沒有人要連署反應阿?期待的遊戲被搞成這樣

dickec3502/28 15:55技能翻譯就真的太超過,不是每個人都知道那些古詩

swordmr2002/28 15:55而且有趣的是 這個翻譯的鍋要找萬代

assshole02/28 15:56就算知道古詩,也跟技能完全無關吧,乾脆技能名稱寫大肌

assshole02/28 15:56肌算了

ji3g4up6m302/28 15:56除非是日方要求的 不然這是創作不是翻譯了

aacj264202/28 15:57我覺得很有趣呀,蠻喜歡的

angelpeace02/28 15:57第一章打完,覺得翻譯有點無法接受 可以用字拘謹客套

angelpeace02/28 15:57些,用武俠風就很奇怪;吟遊詩人那技能真的是 WTF

peishine02/28 15:57技能翻譯也太扯了吧!有些根本不是翻譯啊

gor3576402/28 15:58這算一種在地化翻譯吧 除了吟遊詩人技能頗瞎之外 其他對

gor3576402/28 15:58話還能接受

dickec3502/28 15:59說的也是,古詩看起來像是硬套上去,不是翻譯

laipenguin02/28 16:00翻到看不懂我就覺得不是翻譯了阿 日文都沒這麼複雜

eyeter02/28 16:00翻譯的確很爛 好好翻譯不行嗎

Loid02/28 16:00笑死,變武俠遊戲,跟奇幻風格都搭不上

Whansing02/28 16:03看推文有人說鄉民,這不是台灣鄉民翻的吧,中國那邊說是

Whansing02/28 16:03簡轉繁的,翻譯的是中國人,本來他們也在罵台灣人翻這樣

hydra671602/28 16:05不是每個人都這樣講話 覺得還好

msun02/28 16:05沒中文不玩的人還不快去給它買爆

bmaple73002/28 16:07但吟遊詩人≠詩人 尤其吟遊詩人不就更該老少咸宜嗎

xBox1Pro02/28 16:10重點是不三不四,真正熟古文的人會覺得不文不白

colchi02/28 16:12BOTW那隻吟遊詩鳥唱歌也是文鄒鄒

xBox1Pro02/28 16:12你想想看軒轅劍從來都沒有這樣搞 就知道他們也覺得這樣

xBox1Pro02/28 16:12扣分

leamaSTC02/28 16:13那隻鳥倒沒啥問題 因為他就是在念詩 而且平常講話也白話

silomin02/28 16:24自嗨式翻譯 沒想到什麼時代了還會有這種事發生

evemared02/28 16:24我稍微對遊戲翻譯有點經驗,基本上不太可能是譯者的問題

evemared02/28 16:24譯者會拿到一份翻譯說明,例如某某腳色說話要有古風

evemared02/28 16:25吟遊詩人那個我猜測是被要求:不要直接照原文翻譯

evemared02/28 16:26所以問題就是翻譯社那邊為什麼會有這種要求?

xBox1Pro02/28 16:26不知道八方旅人為什麼獵人的語言會只有英文版特別擬古

evemared02/28 16:27畢竟譯者是接工作又不是做興趣,不管翻譯說明怎樣怪

evemared02/28 16:28還是只能照著要求翻下去,不然會被退稿

leamaSTC02/28 16:29要求不按照原文翻譯是要他自己寫劇本逆...啊還真的自己

leamaSTC02/28 16:29

evemared02/28 16:29基於自嗨而交出成品的可能性很低,畢竟交回去還要被審

evemared02/28 16:31樓上,就是所謂不要直翻,請找出翻譯語言本身存在的對應

leamaSTC02/28 16:31其實中國就幹過自嗨無視要求的狀況了

leamaSTC02/28 16:31那個什麼51的那次

evemared02/28 16:32喔對了,交出去以後被編輯改稿的可能性也不小...

xBox1Pro02/28 16:3251那個頂多在地化你聽不順眼而已

leamaSTC02/28 16:34那就只是不要直譯 做在地化而已吧 信達雅裡著重達跟雅

leamaSTC02/28 16:34 結果自嗨變成雅到爆

leamaSTC02/28 16:35其實我不太懂e大要講啥 把譯者跟翻譯社分開嗎 但對我們

leamaSTC02/28 16:35而言他們就一起的啊

jin06290002/28 16:37其實也可能不是用日語翻的啊 而且有人英語和日語完全

jin06290002/28 16:37是兩種版本

jin06290002/28 16:37有時*

xBox1Pro02/28 16:37就是遊戲翻譯者的權限比起出版社翻譯,權限比較低

jin06290002/28 16:37這時就不會有人炎上英語版亂翻

xBox1Pro02/28 16:38惡靈古堡456的中文就是用日文翻的,還翻不太順,配英文

xBox1Pro02/28 16:38語音會覺得超違和

jin06290002/28 16:40有時遊戲公司本來就會為不同語言提供不同版本的台詞

jin06290002/28 16:40 這點卡普空示範超多次了 英日語根本對不上

leamaSTC02/28 16:41英語亂翻也不少吧 像逆轉裁判的在地化

xBox1Pro02/28 16:41但「孤鴻海上來」這種跟美版日版翻譯沒什麼關係就是了

goodday556602/28 16:41還以為在玩軒轅劍XDDDD

leamaSTC02/28 16:41雖然那個應該是行銷策略的問題 結果後來燒到未來的譯者

q141421002/28 16:42沒關係啦,是說我真的很討厭人家在那邊汝啊彼啊什麼的

leamaSTC02/28 16:43我は汝 汝は我 這種嗎

plice02/28 16:46想到以前的老pc遊戲聖光島 對話也是非常文謅謅 風格很像

zhmmg2502/28 16:46一開始玩試玩版就想說是不是配合吟遊詩人的職業才把技能

zhmmg2502/28 16:46名取成這樣

zhmmg2502/28 16:46看來整個遊戲變成武俠小說背景

chocobell02/28 16:51看技能翻譯那張真的翻過頭了

angelpeace02/28 16:52這款英文翻譯很正常,就都一般用詞而已

marijuana9902/28 16:59昨天在巴哈看超級驚訝,翻譯表現出講話文鄒鄒和把翻

marijuana9902/28 16:59譯句變得像武俠小說是兩回事吧。其中有一個圖片日語

marijuana9902/28 16:59是用青年,中文是用少俠,中文文言那麼多詞可以抓你

marijuana9902/28 16:59用最武俠的少俠

marijuana9902/28 16:59而且很多句子不文不白就算了,念起來也很奇怪,很像

marijuana9902/28 16:59不熟古文拿一些古文中的詞句硬套而已。

marijuana9902/28 17:00*不那麼熟古文結構

leamaSTC02/28 17:05其實就是翻譯直接追加人設而已啦

leamaSTC02/28 17:05追加人設不加價 知恩惜福 感謝中國翻譯組

bestadi02/28 17:05八方歐美版才叫超譯之神

tzouandy281802/28 17:11又是哪個沒職業道德的垃圾譯者在搞二創

disc0102/28 17:13劇情看得懂就好沒什麼意見,不過這等級真的要花時間練

圖 勇氣默示錄二的中文翻譯

robo345602/28 17:13記得順便罵美版譯者亂翻嘿

l2257372902/28 17:15吟遊詩人技能美版也是亂翻阿

leamaSTC02/28 17:17美版在八方時就被電過了 不是什麼新鮮事XD

ktlin02/28 17:17翻譯炒熱度 厲害了 決定買來玩看看

baby081602/28 17:18軒轅劍XDDD

wulouise02/28 17:19美版好歹看得出功能好嘛

eyeter02/28 17:19樓上快去買喔 直播這款遊戲的人很少

widec02/28 17:20有簡體版嗎?先看簡中是怎麼翻的

robo345602/28 17:21簡中跟繁中一樣

widec02/28 17:22那我也猜九成是對岸翻譯的

wrc090302/28 17:22看了就不想買了 亂翻 信雅達呢

robo345602/28 17:23比起翻得很奇怪,有些小地方沒翻到比較需要修吧

sniperex16802/28 17:23結果美版的技能翻譯也這樣…

sniperex16802/28 17:24我是覺得翻譯有點超過,很像在賣弄自己很有文學氣息

robo345602/28 17:24其實一片遊戲內建全部語言,可以自己開來看

xBox1Pro02/28 17:26美版技能有一種廢到笑的感覺

leamaSTC02/28 17:26題外話 有點好奇是不是台灣玩家才會這樣

sniperex16802/28 17:26施隆的對話翻譯也不是全部都這樣,8成對話是白話,

sniperex16802/28 17:26頂多比較文縐縐。但偶爾就來個文言文

leamaSTC02/28 17:27就是遊戲的某個地方 可能是支微末節的地方 廢到笑

leamaSTC02/28 17:27台灣玩家就會直接丟一句 還好我沒買 或 看到就不想買

leamaSTC02/28 17:28之前紙馬抹黑也是 一堆人下面直接說還好沒買 後來澄清了

sniperex16802/28 17:28神諭或者詩歌用這種文言文的方式表現比較恰當,平但

sniperex16802/28 17:28常對話還是要白話才行

leamaSTC02/28 17:28也沒多少人理

robo345602/28 17:29會講還好沒買跟看到就不想買的,本來就不會買

sniperex16802/28 17:31大部分都看熱鬧而已啦,不要太在意

xBox1Pro02/28 17:31技能翻成這樣,比起玩家個人可能不喜歡這種翻譯

xBox1Pro02/28 17:32最麻煩的是看美版或日版攻略時很難看懂

ohha022102/28 17:52說還好我沒買的人本來就不會買 理他們幹嘛 XD

ohha022102/28 17:53還好吧 每個技能玩過ㄧ次就知道效果了 勇鬥的技能翻譯

ohha022102/28 17:54還不是看不懂 直接是咒語文 大家還是玩很爽啊

K83D02/28 18:00但這畫風我還蠻喜歡的啊

watermelon9202/28 18:03這也太奇葩了

ayami198502/28 18:05還沒玩到詩人的技能,看到翻譯傻眼了

ayami198502/28 18:06翻譯會出戲,但遊戲本身還蠻好玩的

ayami198502/28 18:08只好自動無視奇怪的翻譯,翻譯時都不考慮遊戲調性....

longlongint02/28 18:09初戰詩人boss很幹 看到樂府君子行還要打開狀態欄看

longlongint02/28 18:09它加的是防禦還是攻擊

longlongint02/28 18:09一樓圖完美解釋(?

hydra671602/28 18:14其實翻譯照自己意思翻根本不是一兩天的事 也不光台灣

JMLee02/28 18:15BNEI的本地化很嚴謹 不會是個人超譯

JMLee02/28 18:18不過我是覺得有點過了

jacktedrule02/28 18:22161樓讓我笑了......

inconspicous02/28 18:23笑死,玩遊戲還是念國文

YOLULIN198502/28 18:26大風歌就算找源頭也看不出來在這遊戲是加防禦..

CloudVII02/28 18:28翻譯組要慎選 可惜現在大部分都外包給中國團隊....

roc021277702/28 18:31有些是對面公司要求的怪我們譯者幹嘛

soma201602/28 19:00麻痺藥翻成活絡油我也是傻眼

ericyi02/28 19:02S大的圖 表現者魂只翻成發揮表演慾不對吧wwww

indiroia02/28 19:08超譯了吧 影響購買意願

GenShoku02/28 19:12這翻譯拿到時真的超傻眼 玩了4個小時受不了封印了 改天

GenShoku02/28 19:12再改日文玩

ice224058002/28 19:35這叫文白夾雜吧==

ice224058002/28 19:36技能隨便套一個古詩詞篇章名 有一天他唱內容出來怎辦

ice224058002/28 19:37真的要改成大風起兮雲飛揚 會笑死==

highjack02/28 19:46黑龍舞兮雲飛揚

kunxue032002/28 19:53吟遊詩人真的笑死

chhuang197902/28 20:07雖然翻譯怪,遊戲系統和劇情大推

Cassious02/28 20:08感覺就是中國翻的啊 以前有很多漢化組很愛幹這種事

simpleclean02/28 20:17譯者自慰真的是很糟糕的行為

simpleclean02/28 20:17商業作品這樣亂搞真的很有事

rock041402/28 20:21前天剛開始玩看到整個傻眼

dreamwing1102/28 20:23這翻譯真的讓遊玩過程莫名增添煩躁 有夠雷

wadeedaw02/28 20:35好恐怖

franzos02/28 20:47大陸人員翻的吧 他們最愛把作品搞的像是自家人出的那種

kamener02/28 21:19武俠翻譯配西洋風角色,聽日語看中字時覺得很無言

kamener02/28 21:23一開始看到少俠時還不自覺翻了下白眼

utahraptor02/28 21:45奇幻背景的遊戲被翻譯幹成武俠遊戲的形狀惹

lkk075202/28 22:04軒轅劍也沒有這麼噁心,這根本是硬要超譯。就算是明清時

lkk075202/28 22:04期中國古人講話也是白話文,文書官場朝廷才用這種文言文

lkk075202/28 22:04,更別說這遊戲背景還是西方中古騎士世界不是中國仙俠 根

lkk075202/28 22:04本就是來亂

kart0757502/28 22:28借文問一下,這款fps是不是有點糟,讀取的火動畫跟開

kart0757502/28 22:28關選單都不太穩

simpleclean02/28 22:30會卡卡的沒錯

sniperex16802/28 23:05開選單、讀取、接任務我都有遇過卡一下過,對話時則

sniperex16802/28 23:05偶爾頓一下

blackone97902/28 23:12這種我只覺得譯者在賣弄他的國文造詣 而不是真的在乎

blackone97902/28 23:12遊戲作品

marijuana9902/28 23:14有人查到了翻譯者的臉書專頁Nice translation,看起

marijuana9902/28 23:14來是香港人

zhmmg2502/28 23:32這也查得到!?有沒有被出征?

marijuana9902/28 23:35沒有,他的貼文都沒有人留言,粉專看起來曝光度也蠻

marijuana9902/28 23:35低的(29讚)

twic02/28 23:48感謝消火 不過不要去出征別人比較好

huerro03/01 00:03當然不會去出征到譯者啊,畢竟醉翁之意不在酒

basala541703/01 00:41這翻譯讓我不會想買,風格根本不搭

chanicen03/01 00:44基本上就老人跟水晶這樣說話,後面還好啦XD

zycamx03/01 00:53真的,少俠風的翻譯只占很少的比例,平時還是白話文

marijuana9903/01 01:15講譯者粉絲專頁是為了證明他是香港的團隊,也不鼓勵

marijuana9903/01 01:15大家出征,因為也不確定到底實際狀況是如何,譯者可

marijuana9903/01 01:15能也是按照SE的指示走。不過如果可以的話巴哈有人有

marijuana9903/01 01:15貼連結可以和SE反應,希望SE新作的中文翻譯不要再像

marijuana9903/01 01:15這次一樣部分用詞會讓人出戲。

bestadi03/01 01:22問題是SE還是萬代找人翻阿!? SE本身會翻譯嗎??

Vladivostok03/01 01:33看美版,就是要搞吟遊詩人啊

huerro03/01 01:51從譯者粉絲頁來看是SE歐洲找來的翻譯團隊

sendicmimic03/01 03:17即使以文言文來看也很不通暢阿,嚇死人

cherryiami03/01 08:20翻譯超滅火= =

hydra671603/01 08:33實際上就沒搞懂到底是誰要求的 而且翻譯內容SE肯定審過

hydra671603/01 08:33針對譯者本來就完全沒意義

hydra671603/01 08:34搞不好還是SE自己要求施隆講話要有這種風格

NewTypeNeo03/01 08:55炎炎翻譯隊

Chami1903/01 10:21剛開始玩還猶豫要不要為了閱讀輕鬆選中文,還好沒選,選

Chami1903/01 10:21了比日文讀起來還累www

green095303/01 10:40很肚爛

eqer03/01 11:14翻譯也太滅火

Tsukasayeo03/01 12:291F圖笑死 XD

seymour7232503/01 14:55本人從事翻譯相關工作,這個與其說翻譯稱呼為創作會

seymour7232503/01 14:55比較恰當。

potatofat03/01 15:39其實很多地方漏翻或整個翻錯

potatofat03/01 15:40看中文有些對話完全雞同鴨講

Mochi062203/01 16:13字幕有時候跟語音有出入…orz 參考用(

mizuarashi03/01 16:42說不定SE就是喜歡這種翻譯風格啊,八方英文版這樣搞

mizuarashi03/01 16:42,說不定被罵慘後改稱在中文翻譯上試水溫,呵

mizuto03/01 16:45西方奇幻翻成中國武俠風格這根本失職了吧

a1b2a3g4h03/01 17:40玩了兩三天 很好玩沒錯但翻譯真的看不下去 直接轉回

a1b2a3g4h03/01 17:40去日文了 根本在亂翻...

a1b2a3g4h03/01 17:42舒隆一堆台詞我看翻譯看到不知道在說啥 中古世紀風格

a1b2a3g4h03/01 17:42遊戲別亂玩什麼文言文 根本亂來

Since199703/01 17:49吟遊詩人的技能真的是亂套,看原文都是跟職業有關的BU

Since199703/01 17:49FF,中文這樣是想表達什麼

franzos03/01 19:26遇到這種沒人去反應喔 那往後中文化都搞這種自慰翻譯了

l2257372903/01 22:59噗 不只詩人 畫家技能也是這樣翻

l2257372903/01 22:59https://i.imgur.com/YRNX8rT.jpg

圖 勇氣默示錄二的中文翻譯

l2257372903/01 22:59https://i.imgur.com/8bPapGW.jpg

圖 勇氣默示錄二的中文翻譯

l2257372903/01 22:59一下子看成懶叫紅

YOLULIN198503/02 09:36巴哈那邊有自稱翻譯團隊的出來說明了

ocarina211203/02 14:56某方面來說的標題殺人XD 沒玩的都跳進去討論了

PayKuo03/02 15:14而且他的文言文水平又不好...

PayKuo03/02 16:45https://i.imgur.com/ZW2HlBJ.png

圖 勇氣默示錄二的中文翻譯

PayKuo03/02 16:46https://i.imgur.com/W6OW05e.png

圖 勇氣默示錄二的中文翻譯

wasugar03/03 00:41這譯者太誇張了 即使是仙俠遊戲也不會刻意用這種語氣

wasugar03/03 00:45說話文雅不等於文謅謅咬文嚼字 連這種基本都不懂

GFGF03/03 11:07光看文字一股正版授權武俠糞GAME味

siyaoran03/03 15:27中文不好 比日文難懂

zhmmg2503/03 18:56看到畫家技能笑死,第一個技能就滿頭問號

xBox1Pro03/03 23:49根本唬爛 譯者當時都不可能玩到遊戲吧

rugalex03/04 01:37スローン講的日文就是一般日文的敬語 + 武士風日文而已

rugalex03/04 01:37真的不懂為什麼到了中文可以變這麼文謅謅的 這是華語圈

rugalex03/04 01:38被"信達雅"綁架的最佳寫照嗎?

vb12825203/07 23:53之後會更新翻譯的品質嗎