[問題] 勇氣末世錄2 翻譯問題
主要是想問這次steam版的勇氣末世錄2是不是跟NS版翻譯一樣太文言文..
因為之前我記得NS版翻譯問題鬧蠻大的
還有..
零是不是還不能預定@@
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.145.98 (臺灣)
※ PTT 網址
推
翻譯沒差吧 PC到時候對岸一堆漢化可以改
→
我都花錢了還要去抓漢化…感覺很不爽快耶
推
翻譯肯定一樣不用想,SE不可能多花錢改翻譯
推
不是文言文問題 是有幾個人對話都翻成武俠小說
→
而且還是翻得很爛的那種,有種國高中生硬要裝修辭的感
→
覺
推
翻譯為什麼要搞這樣,實在不解。
推
其實就前面一小段和某兩個職業技能翻得不太直觀而已
→
有耐心玩到後面的根本沒感覺
→
等大老MOD
推
切成外文,當作沒有翻譯,然後再去抓漢化,應該會好受
→
一點
→
劇情部分就有點尷尬而已 不到看不懂
→
技能忘了是哪招了 大概也不太重要
→
招式可以看說明 只有幾個人講話會那樣文言文
推
不是某招,特嚴重是詩人的招全部都跟原文"完全"不一樣
推
超譯真的很垃圾
推
都有中文了 中國人還會想額外製作嗎?
推
steam評論還有中國玩家建議轉繁中玩勒XD
→
理論上就沿用吧,反正木已成舟。不爽看垃圾超譯就只好認
→
命啃原文比較清爽~~
爆
[討論] 給棒球版鄉民翻譯Francisco Pena會怎麼兄弟新洋砲,Francisco Pena 目前中信兄弟翻成福來喜 球迷普遍表示 「難聽」 「像是回到職棒早期」爆
[閒聊] 來自《電馭叛客2077》翻譯團隊的致意雖然2077目前狀態還沒有調整到非常好,不過作為職涯上的一個里程碑我還是祝福它未來 越來越好,本次的重是正體中文的翻譯想要對玩家們的致意,因為從PS版乃至於PTT獲得 很多,所以也想優先在這裡跟玩家們致意。 內文如下 ==============================分隔線==========================================爆
[板務] 近期steam 版被鬧的沸沸揚揚手機排版還請見諒 有在定期刷steam版的朋友應該知道最近這個版被少數兩三個人的發文鬧的雞犬不寧 小弟我每天都會上steam看看遊戲評論或是特價限免的訊息,大家專心討論遊戲的內容以 及心得真的讓我很享受這單純的版 但最近一直有人透過刻意使用大陸地區遊戲翻譯名稱當作標題煽動版友點進去衝推文數並爆
[閒聊] 勇氣默示錄二的中文翻譯序章名稱 公主的侍衛看到主角所言73
[情報] 奈須提到月姬重製沒上Steam的原因4Gamer: ちなみに開発はPCベースで進められたと聞いていますが,PC(Steam)版の予定はな いのでしょうか。 奈須氏: Steam版を出すなら,多言語対応したいですね。でもこのゲームの場合,ただ翻訳す52
[閒聊] 《心跳文學部 Plus!》已上市JUST MONIKA! 莫妮卡回來啦! Doki Doki Literature Club Plus! 《心跳文學部 Plus!》23
[請益] 甚麼叫做他媽的大便版咒術回戰師爺 您給翻譯翻譯 甚麼叫做大便版的咒術回戰 大便 我知道 咒術回戰 我也知道 但是兩個加在一起 我就不知道了 知道這句翻譯的意思的人 可以告訴我 他的意思在哪裡嗎29
[特價] STEAM 機戰V、機戰X -50%乳提。 剛剛去逛STEAM版,發現笨呆遊戲又在特價了, 又看了一下機戰果然也有特價。18
[問卦] 哈利波特 大家比較喜歡台灣還是中國翻譯如題 最近灌籃高手突然有人在吵漫畫翻譯的問題 我就想到哈利波特,台灣版和中國版也是差的有夠遠 知乎上剛好看到一篇比較文 很多中國人說台版翻譯很幼稚,中國翻譯才文雅3
Re: [請神] 請問AI少女跟戀活 STEAM版 OK嗎?I社本體絕對是最齊全的,可以裝額外dlc 中文的話有簡體中文資源的樣子,可是我的體驗是steam版的中文翻譯最好,而且還是繁體中文翻譯,不是硬轉換的那種(因此steam版的優點就是中文翻譯,其他都是缺點,而且steam版還把內建劇情女角的歐派強制長大,氣死) (以下內容是我自己想改造試出來的,不保證一定沒問題) 其實官方把steam版與I社本體的差異(主要是介面、劇情翻譯等)做成兩個不同的資料夾: Koikatsu Party_Data/