[閒聊] 為什麼大家都叫海道”凱多”啊?
問一個好奇已久的問題
四皇Kaidou
東立從一開始就翻譯海道
為什麼大家都叫他”凱多”啊?
板上 /凱多 441篇文章
/海道 26篇文章扣掉5篇”北海道”只有21篇
看之前C_Chat板的文章
“海道”中國出版社翻譯”蓋德”
香港出版社翻譯”怪童”
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.KrDhZkXXif8A
照理說中文圈的人看出版社出的漫畫應該不會接觸到”凱多”這個名字
為什麼大家都不約而同的叫”凱多”啊?
--
因為來鬼島送頭的凱子很多
路飛
因為九成都是看盜版的,然後嫌棄看動畫的,嘲笑買單行本
因為海道你沒看字天知道你在講海盜還是四皇
你是真不知道還是假不知道?
阿凱老師
因為海道翻很爛
而且日文音本來就是凱多
什麼九成 98%都是盜版啦
東立翻譯成海道很奇怪吧
凱多 音很類似海道 然後中文翻譯講求音實皆翻 就變
成海道了
主因還是因為海道翻得不好
日文音Kaido翻成海道哪裡錯了...
以後北海道請改稱北凱多
不然會被看盜版的認證翻很爛
盜版仔跟8+9一樣有種優越感
東立的翻譯才奇怪,紅髮明明是香客斯,卻翻譯成傑克
傑克是大然時期的問題吧,跟香吉士一樣,東立算是沿用大
家已習慣的名稱
凱老師
一些不重要的角色東立就會把過去的譯名做修改,例如ギン
,大然翻阿金,東立改成銀仔,東立才算翻得正確
我都叫香克斯
日文發音就是凱多
海道 不像人名 有點奇怪
KAIDOU 直翻成凱多也沒啥問題
吵盜版覺得有點無聊了
達文西 達芬奇
這種廢文大家怎麼那麼客氣
Kaido漢字是海道沒錯 但原名是片假名 並沒有正確的漢
字翻譯 所以確實可以說東立翻得很爛 不過他正版沒辦
法 再爛都是最有道理的 唉
北海道跟北凱多的舉例只能表示根本不懂假名和漢字吧
盜版仔還自爆,真是沒下限
東立的翻譯,真的很爛
Shanks都能變成傑克了 現在這個小兒科而已
北海道是有漢字吧 不能這樣亂比
這樣是不是應該檢討為什麼叫海賊王 明明現在正版叫航海王
XD
東立:欸大然的鍋不要叫我背
say my name!
台譯辨別度太低 叫傑克的有兩個 海道也跟海盜同音
蕾久 麗珠 我選前者
航海王真的難聽死
日文是カイドウ又沒漢字 音譯又沒問題 硬扯北海道
東立翻譯真的只有爛而已
傑克 香吉士 麗珠 海盜 難聽
盜版仔 end
我玩海賊無雙他就叫海道啊 海道才是正確的
當初看到海道我還以為是海盜打錯字,凱多好很多
怪童也蠻奇怪的 好像比海道更鳥
蓋德 凱多比較像人名
小叮噹也是盜版啦 吵盜版真的很無聊
那麼愛當正義魔人 可以所有情報文都別看
會覺得翻海道正常的人是不是都把Kobe叫神戶啊?
你要不要羅馬發音看看?
推樓上 海道這譯名真的不威
看盜版就看盜版,要扯音譯那為什麼大家不叫路飛和烏索布
呢
當初翻譯的真的不知道想什麼翻成海道
台灣翻譯有心魔 盡量不要跟漢化組一樣 所以出現很多
硬要的怪翻譯 海道就算了 麗珠真的誇張
麗珠才是最怪的吧 瞬間變阿桑的名字
海道很像海盜打錯字沒選字的結果
回56樓,有一說Kobe爸爸真的是因為去神戶吃了神戶牛才把兒
子取KOBE的
日照 索隆
凱道啦 凱達格蘭大道啦
唯一支持胡說布
魯夫騙人布北海道 你講給朋友聽 不會有人聽成別種意思
講海道 聽的人會問這麼多海盜 你講哪個
跟阿凱老師一樣 他會開八門
找飯店?娶發狗;想吵架?問Kaido
弘法傑克 吉貝爾 小傑 技安 宜靜
其實新世界後 一堆音譯都很詭異y
尤其四皇團 不要說字了 你根本連念都念的很痛苦
看動畫中配就知道了
再怎樣都沒當初這殺王誇張 殺王殺笑欸
還有灌籃高手 名子是漢字為甚麼會錯 神變牧
鱈魚香克斯
來自北海的鱈魚香克斯
喜憨嗎 等漫畫要等多久
名子難唸尾田有用魯夫八成幫大家解決了 托拉法爾家羅 直接
叫托拉男 香克斯翻傑克還好 紅髮傑克
不會是因為看盜版才用凱多,不然其它角色怎麼都大家
喊對,就只有海道被叫成凱多?不就是譯名不好。
那個最帥的我都暫時忘了名子只記得高麗菜
黃金神威北凱多
我有點忘了是不是大然版先翻譯海道的
叫凱道好了,凱達格蘭大道
海道聽起來,很像茶道劍道,很怪
凱多比較好聽阿
叫凱多比較好聽啊 海道跟海盜同音 辨識度是零
而且動畫聲優就唸 Kaido 的音 叫凱多完全沒問題好嗎
翻譯本來就隨人喜歡的,那不然應該要打原文才對
翻譯隨人喜歡這句話就是在胡扯
突然有人打那米 那米 你會看得懂嗎?
肯定都是先有個來源翻譯 才成為大家的共同譯名
至於那個共同的翻譯來源是什麼 就
人名別拿地名來救援,且盡量不要用假名發音逆推漢字
因為日文名字同一發音可以有很多不同漢字
個人偏好海棠(咦?)
我都叫吳索福
我都唸castca、ikia
海道猴子
管他正版盜版 哪個好聽就接受哪個
可以請問大家是從哪裡得知”凱多”這個名字的嗎? 台灣
中國 香港的出版社都沒有這個名字耶
也許大家覺得”凱多”這個名字很棒 不過大家都從哪裡不
約而同想到這個好名字的啊 好奇怪哦
因為看盜版啊,不行喔?
明知故問
就漢化組的翻譯不然呢 明知故問幹嘛 這個版有很大一部
分的人漫畫來源有問題 你滿意了嗎
看盜版絕對有錯 這沒啥好講 但你這擺明要來吵架的樣子
也是大可不必
因為凱多最接近原音Kaido 不然你提供比這更接近原音的看看
更接近原音 又是姓名常用字 說不定大家覺得好就拿來用了
正確跟翻的好不好是兩回事 正確就是海道
我以為海道的音読み就是かいどう 原來發音還不夠接近嗎
海道的中文發音就跟日文不一樣 凱多才是音譯
音読み裡 かい本身就是海的音譯 どう本身就是道的音譯
可以請問你覺得發音不一樣在哪嗎? “海”的韻母一樣
聲母也相仿 “道”的聲母一樣 韻母也沒差到聽不出來
好先我有買全套
海的發音是h開頭 怎麼會跟Kai的k開頭一樣
發音就是Kaido的音 就是K起音 那翻凱多又哪裡不正確了?
樓上 不要用中文 你要用日文漢字去考慮 因為這不是單純音譯
的思路
不過總歸一句 海道聽起來至少也有統一大海的王者的感覺 比現
在新角色一堆念起來拗口 字也沒感覺的那些音譯好了
盜版仔正在合理化自己的違法行為
*指a大
你唸唸看 h跟k的嘴型很像 而且かい本來就是模仿漢語
海的聲母k本來就是模仿漢語 同樣的聲母變化還可以找到
很多例子 例如”漢”唸kan “火”唸ka
誰在看東力??都看原版
不知道原PO到底想要幹嘛
凱多就是直接當成原音重現 對一般人來說就是這樣直觀
那大和也是片假名直接照漢字翻就可以 海道就不行?
照這邏輯ヤマト應該叫亞瑪托不是嗎?
繞了一大圈把k和h弄成一樣 然後??
大和不會有人聽成別種意思 不過甚平倒是翻成吉貝爾
總之日文音読み就是模仿漢語而來的 你看不懂就算了
雖然有買正版,但我真的不能接受麗珠
海賊版怎麼一堆畜牲無腦噓文啊
這邊嘴別人看盜版的還不是每個禮拜乖乖追最新連載,嘴砲
狗
凱多不錯啊 海道到底是三小
東立翻超爛
厚問
凱多凱多凱多凱多凱多凱多凱多凱多凱多凱多凱多凱多
看原po回文態度就知道是來釣的 不要再回文給他爽了
補噓,硬要把kai音念成海,還說這是音譯"凱"不是。
大和是因為原本就是和之國,亞馬托也沒大和好聽,
翻譯遇到音譯跟字譯,還要考慮好聽跟大眾喜好。
當初的海道(不知是大然還是東立),我都以為是某頭銜
香吉士也是,我看原日文版才知道是三治(跟家族有關)
但是最接近的音譯是山雞,這是能聽嗎?
因為凱多比較好聽,海道真的不行
好啦 響應你 海道 讚讚
因為都音譯 我比較喜歡海道 有種海上霸主的感覺
戰國也被翻成仙石過
kaido
海是hai 凱是kai 我海他老木
海道真的是超級爛翻譯阿 要說音譯也完全不像 還會
跟海盜搞反 不知道誰翻的
廚子我都叫3吉
就東立不爽用盜版翻譯吧 刻意避開
漫畫討論看板看不懂盜版翻譯的人是來亂的 看盜版才不是
來亂的 原來如此 又學了一課
裝不懂在那邊樂子人才是在亂吧 要吵盜版就大聲講
吉貝爾名字出現沒人知道是日式黑道的形象 後來看翻
成甚平更有感覺就是了 海道就不像名字又諧音海盜
音譯沒差啊
嗯 原PO堅持正版翻譯 值得激賞 超棒 你應該是要這個
吧
海道翻得不好?
海道不像名字可能是因為那是日本姓氏 大約有1000人是這個姓氏
真假 真的有1000人叫海道 那叫凱多的有幾人
看上面推文還以為凱多比海道還像名字 原來這麼多海道嗎
好像很多人不知道漢字有日語讀音...
羅羅諾亞 卓洛
路飛
日本一億人,1000人?
我就老實跟你說 我沒看過單行本啦
那凱多幾個人啊?
連載台灣也有出啊 寶島少年 裡面應該也是叫海道吧
為什麼可以把凱多翻譯成海道啊
因為那些人都沒在看單行本,不看電視動畫
只會說海道翻譯不好聽
不是不好聽 是翻錯了 HaiDao跟KaiTo能一樣是耳朵進
水嗎
你覺得翻錯你要去找日本古代的漢學家講 問他們為什麼把
海聽成かい 道聽成どう
因為是正版所以翻得再爛都該吞,這是奴性嗎?
你就慢慢唸你的海道 沒人懂沒人討論就活該而已
海道翻得很好啊 只有你覺得爛吧
如果覺得東立爛可以去買集英社出的 沒人阻止你這麼做吧
中文版也還有中國人民美術社 香港天下出版可以選 沒必
要因為討厭東立就不看啊
海道的日語讀音就長那樣,怪誰?
我都叫甚平
我都一律音譯 凱抖 金北 抖夫拉民狗
吉貝爾我也覺得比甚平好聽,沒辦法盜版中國翻譯大家看
習慣了
翻譯這種東西愛怎麼翻就怎麼翻有什麼好戰
管人家要叫 凱多 海道 骸奪 亥鐸 還是開墮
可是甚平確實翻的比較好 更符合角色形象
海道翻譯沒啥問題啊 不然北海道你會講北凱多嗎 主要
是凱多在漫畫裡辨識度比較高吧 所以大家還是習慣叫凱
多
盜版看出優越感
無聊找碴
假油吃太多的後遺症
麗珠念台語音就對了啊 笑
因為凱多聽起來比較帥而且貼近 然後香克斯才是正確翻譯
東立沿用大然翻譯 真希望他改改
海道因為聽起來像"海洋的道路" 不像名字
原來香港翻怪童喔......那海道翻得算不錯了
認為北海道不叫北凱多的,要不要思考一下除了中文使用者
,其他語言使用者是怎麼稱呼北海道?
當然不用啊 北海道直接寫出漢字 連爭都不用爭
隔壁死神Ichigo也是要不是漢字 應該要叫草莓
翻譯就是給中文使用者看的 還要用別種語言去思考 是搞
錯什麼? 可以用別種語言思考那看原文就好 要翻譯幹嘛?
如果不用原文思考你是如何得知凱多音譯是對的?
直接聽動畫的日文發音啊 就很直觀
翻譯這種東西就是各自妥協 反正等自己成為少數派 為了
方便溝通就會趨向特定的翻法
凱豆啦,什麼凱多
54
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?他的名字日文原文是片假名「カイドウ」 カイドウ,寫成平假名就是かいどう,寫成漢字就是「海道」 但是,直接用「海道」當他的中文翻譯名稱我覺得不太恰當 在日文中,平假名和片假名的音雖然互通,但片假名通常用於專有名詞、外來語、狀聲詞等 ,而漢字的標音是用平假名41
[閒聊] 凱多算是支語嗎?海賊王的四皇之一,百獸海道 最近三棒把魯夫打出覺醒,非常厲害 為人師表之典範 可是我看到好多人叫他阿凱老師 我看單行本都叫他海道26
Re: [閒聊] 現在還有人在講慕留人 真紀真嗎?海道冷門? 台視有播 衛視也有播 有看的人都知道海道 你說冷門? 海道=海(カイ)道(ドウ) 符合日語漢字發音啊27
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?其實滿奇怪的 台視的進度已經1007集了 怎麼可能不知道海道? 說明白一點 會看台視航海王的人一定比看巴哈動畫瘋的人多26
[討論] 為什麼叫凱多 海道?音譯不同嗎? 但原文不是叫kaido 凱多沒有錯呀 海道這個詞到底哪裡來 --23
[討論] 所以四皇名字是叫凱道還是凱多or海道如題 四皇百獸海賊團團長 名字有好幾種念法 最多人說的是凱多 第二多的是海道17
[討論] 早期台灣動漫角色名稱命名問題?我來依我比較熟悉的海賊王來講好了 紅髮傑克 原譯 是紅髮 香克斯 海道 原譯凱多... 然後香吉士 原譯 山治 其他角色也有些許差異,但沒這麼誇張7
[閒聊] 台灣漫畫翻譯有潛規則?鏈鋸人那篇勾起了我長年疑惑 像 海賊/航海王的 從主角團每一個人 到最近的凱多 海道 火影的 水門 凑 帶土 帶人 慕留人6
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?說真的,當初我看到大家網路上都稱凱多而不是海道也覺得很奇怪 明明海道就比較帥,第一次聽到以為是海盜,想說這什麼爛名字,結果看到是道理的道, 就覺得很酷,這個道給人很多想像空間,到底是指仁道還是武道 但是後來發現海道名字雖然酷,但是感覺就沒有凱多念起來順,而且凱多加上百獸就有一 種很龐大的氣勢感,又是百又是多的,結果念久就習慣了3
[情報] SHF 四皇海道 + netflix真人版魯夫&索隆萬代 SHF 海賊王可動公仔系列 四皇海道 展場實品