PTT推薦

[討論] 早期台灣動漫角色名稱命名問題?

看板C_Chat標題[討論] 早期台灣動漫角色名稱命名問題?作者
feng19890809
(柯文哲)
時間推噓17 推:19 噓:2 →:22

我來依我比較熟悉的海賊王來講好了

紅髮傑克 原譯 是紅髮 香克斯

海道 原譯凱多...

然後香吉士 原譯 山治


其他角色也有些許差異,但沒這麼誇張


所以我懷疑台灣出版社是不是都沒在看漫畫?

都直接亂翻譯?


不然怎麼翻譯這麼奇怪的名字?



所以隨便翻譯過審,結果出版社的員工都不看漫畫的這樣?


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.102.204.84 (臺灣)
PTT 網址

medama11/03 14:36海道凱多沒差吧 只是一個音譯 一個安上漢字讀音

emptie11/03 14:37嘟嘟 小當家 阿q

reaturn11/03 14:38中華一番的名字跟漫畫完全不同 XD

kirbycopy11/03 14:38"原譯"是啥意思?

tom1172511/03 14:39早期把海道取漢字名不用音譯反而是歪打正著就是了

tom1172511/03 14:39他就是和之國坐鎮的王,而且海道身上的東方元素很多

tom1172511/03 14:39取漢字名反而是更適合不適合音譯

minoru0411/03 14:39你竟然漏掉黃金梅莉號

tom1172511/03 14:41傑克是東立不改大然的翻譯你也沒辦法

tom1172511/03 14:41香吉士是非戰之罪因為誰知道20年後香吉士會跑出兄弟姊

tom1172511/03 14:41

shuten11/03 14:41大然是有名的亂翻

mahimahi11/03 14:42紅髮沒得戰 其他的一開始誰知道

SangoGO11/03 14:42還以為又要翻蕭叮噹/葉大雄/陳宜靜的古典了

Valter11/03 14:43大然經典事蹟:快樂女郎、注射針筒羽蛾、黃金不死鳥

SangoGO11/03 14:43中華一番就當時贊助商替換,事實證明這招名垂千古

DEGON11/03 14:44海道跟香吉士不算是錯譯吧

googlexxxx11/03 14:44著作權問題

kirbycopy11/03 14:45大然我還是最喜歡神聖彗星反射力量 現在大家還常用

ki11erbear5611/03 14:46原譯?哪來的?尾田提供的中文翻譯嗎?

shuten11/03 14:48他是安比利巴布魯!!

GoodMemory11/03 14:51樓上那超經典的 讓我以為有這選手很多年XDD

bye200711/03 15:05獵人小傑 也是很經典

doveplus11/03 15:12有 布里薩.多.凱南 經典嗎?

murasakiahn11/03 15:14我以為你要講葉大雄姬亂馬

firezeus11/03 15:16猴子嵯楫M子,這樣嗎?完全照譯

firezeus11/03 15:16猴子D杯子

akitolin11/03 15:24柯國隆,柯建國

MarchelKaton11/03 15:25我只知道中華一番置入超級成功的

Luos11/03 15:29大雄

breakblue11/03 15:35原譯(X) 左岸翻譯(O)

oruson11/03 15:37海賊王那種的還好吧,我還以為你要講更早以前那種冠中文姓

oruson11/03 15:37氏的中文名翻譯

cemin11/03 16:05有比李幕之陳英村柯懷民經典再來講

psp123456e11/03 16:09你指的是像獵人的小傑這種的嗎

MosDonalds11/03 16:09中華一番主角都是統一的產品

VoiDoll9911/03 16:42香吉士那還好,反正他的兄弟也都順理成章變成吉士系列

VoiDoll9911/03 16:42了XD

VoiDoll9911/03 16:43海道的話是音譯吧? 應該不算亂翻

hinajian11/03 16:58小傑是不是近年最後一個以私人因素被不正確地翻譯的例子

hinajian11/03 16:59感覺現在是越來越尊重作品 早期比較隨性

SangoGO11/03 17:05早期那種「改名」就法規要素吧

killuaz11/03 20:29邱振南 林源三 袁凱利