PTT推薦

Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

看板C_Chat標題Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊作者
fish770130
(catfish)
時間推噓17 推:17 噓:0 →:12

雖然跟支那翻譯無關
不過以前台灣很多漫畫作品都很喜歡加個OO王,XX王

例如棋靈王、通靈王、海賊王(雖然通靈王作品英文就shaman king)
後來好像因為換出版社改成棋魂和通靈童子的關係
記得是大然換成東立?那時候一堆漫畫換名稱有夠不習慣,海賊王也變成航海王了


另外說到電影,我印象最深刻的還是落日殺神(Collateral)
雖然完全看不出原本片名的意思,但是小時候聽起來覺得有夠帥......

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.249.144.163 (臺灣)
PTT 網址

egg78104/26 11:18王多到爆,應該現在也很愛用

爆漫王原名叫バクマン,好像加個王字也比較適合

stareggs04/26 11:19我身邊的人還是叫海賊王 沒有人叫航海王的 賊字比較瀟灑

Lhmstu04/26 11:19棋靈王翻的蠻好的,直接翻就叫做圍棋www感覺不會紅

棋靈王算是少數比原作更能表達作品內容的翻譯

verdandy04/26 11:20落日殺神大概是因為落日也有末路的意思吧

sumarai04/26 11:20

wvookevp04/26 11:20直翻會變阿光的圍棋

xxx6070904/26 11:21原文是(進藤)光的圍棋

ParkChanWook04/26 11:21落日殺神也沒幾年前的片== 你是高中生?

kirbycopy04/26 11:22通靈王漫畫一直是通靈童子吧 大然沒出過 不知為何動畫

kirbycopy04/26 11:22和漫畫不同

看了一下通靈童子好像是日方挑的名字

verdandy04/26 11:232004年的片了當年出生的才是高中生

verdandy04/26 11:23當年是我國小的片了,我現在已經過30

y12019627604/26 11:24樓上時空旅人?

y12019627604/26 11:24更正,P大

verdandy04/26 11:24別忘了10年前已經是200X年而不是199X年

※ 編輯: fish770130 (60.249.144.163 臺灣), 04/26/2021 11:26:10

newgunden04/26 11:27因為七龍珠紅當時也一堆翻成七系列的 像是七笑拳 七小

newgunden04/26 11:27福 九龍珠等等

對,城市風雲兒(YAIBA)翻成九龍珠真的很妙,雖然作品裡也有珠子沒錯啦

newgunden04/26 11:28王系列的就是海賊王了

※ 編輯: fish770130 (60.249.144.163 臺灣), 04/26/2021 11:30:12

newgunden04/26 11:31大然只是沒出通靈王單行本而已 連載時還是用王系列

CCNK04/26 11:32那時候就王系列

Nagasumi04/26 11:35城市風雲兒我反倒覺得怪怪的,九龍珠反倒能接受

Nagasumi04/26 11:36可能我先接觸動畫劍勇傳說的關係

kuria61047804/26 11:46棋魂比較好吧……魂能表示鬼魂,也能用來表示執念

kuria61047804/26 11:46棋靈王,是王在哪= =

kuria61047804/26 11:48喔是跟日文原名比啊

raincole04/26 11:49我是覺得少年漫畫翻個王不算太爛啦 畢竟這些漫畫的主題

raincole04/26 11:50有一大部分都是主角想成為某方面最強

raincole04/26 11:51就是一種跟原文標題沒關係照內容翻就是

tamanoko04/26 15:36通靈童子從頭到尾都在東立 大然TOP是遊戲王跟海賊王