PTT推薦

[聊天] 把好朋友部活動中搭話翻譯了一下

看板PCReDive標題[聊天] 把好朋友部活動中搭話翻譯了一下作者
tw15
(巴拉巴拉)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:9

這是     |哪邊有翻錯請一定要跟我說,爸拖QQ

恩賜的財團與神聖學院的問題兒童|活動中對話
https://youtu.be/YSQXic6lSxY

的翻譯


我上次活動 (邊緣人入學)

沒翻就是因為這組人真的很嘴。

https://i.imgur.com/lzEvKJt.png

圖 把好朋友部活動中搭話翻譯了一下

台詞都很長






還有啊

不知道是不是因為輕小說家寫的(推文說比較有名的是r18遊戲的樣子

很喜歡把一些成句和詞亂改,這還不打緊。

還有因為角色設定會影響到她們說話內容

特別嚴重==


兩個合在一起後不認真聽根本不知道在工三小

用詞超亂,翻到我快氣死






尤其那個狂氣的18歲

用字都漢字是誰聽得懂喇

https://i.imgur.com/HmSyjK3.png

圖 把好朋友部活動中搭話翻譯了一下

以下是這次為了分辨用的 口頭禪 對照

克蘿伊:うち = 人家

優妮: ぼく = 我  (想不到甚麼中文代表 能用der)

琪愛兒:琪愛兒= 琪愛兒

-            哪邊有翻錯請一定要跟我說,拜託!!

FB:https://www.facebook.com/softcremgnome

情人節複刻翻譯先推遲......

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.155.154.27 (臺灣)
PTT 網址

OscarShih07/17 00:09傑克遜有名的應該是R18遊戲筆者才對

就很類似 都是沒寫互嘴跟互相吐槽會死

rochiou2807/17 00:20你能翻譯一下切嚕講座在講啥嗎 尤其是第三個選項

信賴度裡的嗎? 我印象中不都是 切嚕切嚕 嗎 我聽不懂喇--

fanis07/17 07:23切嚕信仰不足的切嚕

adamacon07/17 09:34切嚕~~~

wishcross07/18 00:4928秒 墨邱利財團應該是很厲害的公會吧 但怎麼都是些

wishcross07/18 00:51很有特色 或是說就是各種怪人的大集合

wishcross07/18 00:52その割不好翻 但是是轉折 所以不會是"進一步來說"

我是想不到那裏如果翻成反向的意思 搭上克蘿伊的語氣要中文怎麼去呈現 我本來是要翻成

不料

後來選了進一步想說能夠把本來第一句的正面 反襯成負面意思 結果好像沒有我想像中的好 現在想想進一步好像會變成克蘿伊主動去批判 而不是隨口聊天的感覺 我調整一下 感謝你

wishcross07/18 00:52意思是跟前面敘述的預期不合的結果

wishcross07/18 00:53癖が強い 是很有特色、怪癖

嗯嗯,我知道 我之前是想說融進去怪人那邊的意思 好像會重複用到就沒把這個翻出來。 我目前改成 「講真的,墨丘利財團真的是非常強的公會呢。  

個人特色強成這樣  不就成了塞滿怪人的超明星組合了嗎?」 這樣有比較能呈現出意思了嗎? 我慢慢調整看看 -

wishcross07/22 09:49「特色強成這樣 不就...」原文沒有這個因果關係感覺不

wishcross07/22 09:49太適合,ていうか是「與其說xxx不如該說」,另外第一句

wishcross07/22 09:49應該是懷疑自己的認知、再確認的意思,如果是だよねー

wishcross07/22 09:49(上揚)才是直述,整句的感覺應該是「啊墨丘利應該是很

wishcross07/22 09:49強的公會,怎麼現在看來一堆怪人」

是 但是我想不到更好的 表述這種情感的中文說法了QQ 我是希望用第二句去展現出你說的 第一句那種語感 就是因為第一句我認為不是上揚的 然後1、2句組合成懷疑第一句 我也想過你說的那種翻法 可是我覺得這樣簡短的講有點沒辦法表現出 我認為的感覺 真是不好意思一直讓你回來看,謝謝你 --

※ 編輯: tw15 (124.155.154.27 臺灣), 07/24/2020 20:33:29