[聊天] B服文本更正
https://i.imgur.com/KBR9Dvx.jpg
搞笑圖如下(應該是p的):
https://i.imgur.com/MMwQ3UN.jpg
https://i.imgur.com/iXvOjg0.jpg
https://i.imgur.com/33FacBq.jpg
正式應該是長這樣(畫面好像來自私服?):
https://i.imgur.com/0fNItbJ.jpg
https://i.imgur.com/qrI0aDY.jpg
看到那個狗拳喊小姐真的笑噴XD
----
Sent from BePTT on my iPhone 8 Plus
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.33.30 (臺灣)
※ PTT 網址
推
厲害了 我的國
推
原來是合計啊 看成合汁了
推
打出陸拾肆會變成什麼
推
基本言論自由被限縮成這樣宅宅們還不快造反!
推
好!
推
XDDD
推
所以正式的rank要變啥呢
→
大概以後是卡「階級」了
推
都是無產階級 不用卡(?
推
結果他們在用的拼音系統一樣是外國(拉丁)字母
→
小姐www
推
要不要改學ㄅㄆㄇ拼音?
推
他們只要不學注音或新的拼音法,就不可能不接觸英文
推
boss要改叫領導嗎
推
我想了一下才知道小姐是miss...想說狗狗哪來這招...
推
小姐xd
推
話說標題的ReDive不一起改中文嗎?
推
用好不好嗎 看凱留邊掉眼淚邊說好我就好了
推
我還想說狗拳有文字?差點開上去看...
推
這打軸要看秒數不就看到目洨了
推
漢語拼音和注音是完全相同的發音系統,差別在於注音創
→
造注音符號來表達聲音,漢語拼音則直接使用羅馬字來表
→
達聲音,所以漢語拼音中的羅馬字是看起來長得像羅馬字
→
但要用注音符號的發音去唸,所以曾有中國同事說他親戚
→
小孩唸國中開始學英文後感到困擾,英文的羅馬字和他以
→
前學漢語拼音的羅馬字長一樣但讀音不同
推
redive要改什麼
→
重新潛入
推
超異域公主連結李大夫
推
坐等霸瞳改稱美帝(X
推
好!很有精神!下一個!
推
用同樣的字拼音但唸法不同也是腦殘
推
就緒也莫名地好笑XDDD
推
好!準備就緒!
→
可憐 笑死
8
[情報] Elden Ring是不是要擔心中文翻譯了?台版PS的PV Play as a lord 翻譯成"氣焰不小" 而非"妄想成為王者" 不知道是單純PV台版翻譯不好17
[閒聊] 只有派蒙受傷的世界(雪山劇情)在第二幕的雪山劇情中 阿貝多帶著沒辦法下山的大家去自己的營地 讓大家在營地休息一晚後再下山 阿貝多在大家進入營地後開始做的第一件事就是拿出素描本畫椅子 這樣就能用煉金術做出椅子來給大家使用12
Fw: [閒聊] 法環菈妮結局的翻譯似乎有誤作者: medama ( ) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 法環菈妮結局的翻譯似乎有誤 時間: Tue Mar 22 13:48:10 2022 推 sora10032: 文本應該還是日文為準 只是英文配音都配好了 感覺也不 03/22 09:22 → sora10032: 好改 03/22 09:229
[原神] 輕小說的翻譯這遊戲的文本應該是先用中文來寫的 然後再翻譯成其他語言 不過輕小說的翻譯卻好像有些謎 中文版:輕小說 日文版:娛樂小說