Fw: [閒聊] 法環菈妮結局的翻譯似乎有誤
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1YEMCSK3 ]
作者: medama ( ) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 法環菈妮結局的翻譯似乎有誤
時間: Tue Mar 22 13:48:10 2022
看到有人貼中文的內容
完全是貼著英文翻譯的
很多地方句型跟日文不同
也加了日文沒有的一些字詞
像是Now
有些詞在寫成英文時加上比較順,
日翻英添加一些詞是合理的
但如果單純是日翻中
不可能會在這裡憑空加一個Now
關於我的律法
我的律法不是黃金
而是星星與月亮,冰冷黑夜的律法
我想讓他們遠離這塊土地
現下的生命、靈魂都與律法同在
我希望能遠離,讓一切遠為他方
那些能明確看見的、感覺的、
相信的、觸碰的
希望由可能,化為不可能
所以我要和律法一起拋棄這塊土地
私の律は、黄金ではない。星と月、冷たい夜の律だ
…私はそれを、この地から遠ざけたいのだ
生命と魂が、律と共にあるとしても、それは遥かに遠くにあればよい
確かに見ることも、感じることも、信じることも、触れることも
…すべて、できない方がよい
だから私は、律と共に、この地を棄てる
Upon the order I envision.
Mine will be an order not of gold, but the stars and moon of the chill night.I would keep them far from the earth beneath our feet.
As it is now, life, and souls, and order are bound tightly together, but I
would have them at a great remove.
And have the certainties of sight, emotion, faith, and touch…
All become impossibilities.
Which is why I would abandon this soil, with mine order.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.39.9 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1647928092.A.503
===我在此宣佈第二次翻譯大戰正式開打===
這樣看起來同時拿到日文和英文的機率比較大吧 有些遊
戲這兩個文本是先跑的
所以以日文為主,但加入一些英文細節也不是什麼稀奇
的事
上面算是引戰?
不不不 mgs就是要玩英配版才對味
作者不是RR馬丁嗎= = 當然拿原文翻
劇本又不是馬丁寫的...他做的是世界觀設定
馬丁和宮崎英高都說過:馬丁只負責世界觀設定,而
採用這個設定集建構出遊戲劇情的,仍然是FromSoftw
are。馬丁也說過他的工作很早就結束了,此後沒有再
參與開發,代表細節的對話和文字都是日方撰寫的,
因此應以日文作為原意。
但日文版會顯得菈妮太過天真了。在外來神都想染指
交界地的情況下,交界地是沒有能力擺脫神的影響、
自力發展的。放任一群羔羊在獅子的眼皮底下自由,
反而更像是放任獅子們能飽餐一頓。
馬丁自己的書那麼多年都寫不完了是要怎麼寫遊戲劇情
,還作者咧
不是啊,交界地原本沒有那麼多紛爭,是黃金樹把其
他種族的信仰通通打殘打爆,強迫大家信黃金樹,遵
從黃金律法。老婆只是帶著卡利亞家離開,然後還給
大家自由而已。
你就想像一下中世紀就好。某十字教排他性高到嚇人
,燒異己甚至搞什麼東征。黃金樹幹的就是同樣的事
。
不知道哪邊好像看過,外神派東西進入或影響交界地要靠星星
所以拉塔恩才要破碎群星,並封印星星的流轉
菈妮讓星星與月亮遠離交界地後,也許外神就無法再干涉了?
其實就大家都外來種啦,只是先來後到、有沒有排他
攻擊性而已。在黃金樹來之前,大家都還能彼此共容
,偏偏來了個G8新來的,一來就想征服世界
狗哥的解說蠻清楚的,我都看狗哥的
日文字幕有時候都跟英文語音完全不一樣了 中文就
老賊遊戲常常日翻英在翻中 本文錯誤已是常態
其實看一些文本,在黃金律之前的時代人類也是沒什麼問題
拉達岡也沒打贏蕾娜拉率領的卡利亞,是靠和親才吸收的
那世界的人類強度很高
人類以前的話,就當成是魔法師那一票觀星者,他們
頂多就跟巨人爭地盤,最後遷徙到湖區,在那邊安定
生活。基本上他們都算是能和當地居民共處。看看岳
母都能把拉達岡擋在門外,得靠結婚才把人類的湖區
拿下。所以人類很強啦。
菈妮的結局意思其實是指不強制選擇的意思,不像黃金樹把
不信的人趕出去,她還給交界地人民的是「選擇的自由」
而且諾克史黛拉之月的說明是說,群星會跟隨暗月,老大說
不管底下的小弟敢插手嗎
菈妮想要的就是拋下交界地 所以殺二指 脫離無上意志掌控
褪色者燒不燒黃金樹她不在乎 她本身也沒有取代黃金樹的意
思 只是她的王 也就是我們 最後燒了樹 而她一直以來的目的
剛好也讓交界地的眾生獲得所謂的自由(但還是一堆外神覬覦)
爆
[Vtub] 星街すいせい18.4歲&四週年今天是有點大姐姐的藍髮神經病生日啦 附個會員證明 當初會來看星姐的原因應該是宇宙狼人殺的烤肉吧 記得是抓包某個兔子跳洞那場31
Re: [閒聊] 法環菈妮結局的翻譯似乎有誤文章有點長,故將原文刪除。 菈妮支線錯誤的地方, 是在支線解完後回菈妮之塔 跟人偶聊天的時候開始的。 日文文本及個人翻譯如下:25
Re: [閒聊] 暴雪團隊有在聽玩家心聲…嗎?推 KYALUCARD: 你也是好笑,版上多少篇在講8版問題的文通通當沒看見 03/22 14:21 → KYALUCARD: 現在說本版不是FF板不講FF的東西就是"不肯正視8版內容" 03/22 14:21 → mealoop: 有誰沒正視八版問題惹 真的很會妄想欸 03/22 14:21 → KYALUCARD: 你才是不肯正視有多少人在談8版問題吧?反正現在先放大 03/22 14:22 → KYALUCARD: 決先贏囉?不能談FF=不正視8板問題,哥哥你邏輯也是真D 03/22 14:2223
Re: [閒聊] 法環菈妮結局的翻譯似乎有誤我簡略試翻一下有錯請指正 日文版拉妮房間聊天的內容意思是這樣 讓律法變成無法看到 也不能碰觸與信仰 冰冷黑夜就是拉妮的律法 她原本就對律法、二指跟無上意志感到不悅,6
Re: [閒聊] 法環菈妮結局的翻譯似乎有誤推 sora10032: 文本應該還是日文為準 只是英文配音都配好了 感覺也不 03/22 09:22 → sora10032: 好改 03/22 09:22 → tf010714: 中文好像是從英文翻的 日翻英翻中 大失誤啊 03/22 09:23 推 dukemon: 中文偏日文版吧 03/22 09:49 推 infi23: 中文歷代都是從英文翻的吧 03/22 09:545
Re: [閒聊] 艾爾登“法”環 翻譯諸君 午安安 有興趣可以看我寫的這篇 #1Y1HbhV4(C_Chat) 不過那是之前寫的了,經過了上市影片後我有了新的想法,還有 elden和elder是不一樣的字1
Fw: [爆卦] 高鐵65折票收取原票價費用作者: chao196 (六弦八十八鍵) 看板: Gossiping 標題: [爆卦] 高鐵65折票收取原票價費用 時間: Mon Mar 22 10:01:04 2021 剛才發現高鐵訂票系統有標示65折的票 實際付費時就變成原價了