Re: [閒聊] 法環菈妮結局的翻譯似乎有誤
日文原文
私の律は、黄金ではない。星と月、冷たい夜の律だ
…私はそれを、この地から遠ざけたいのだ
生命と魂が、律と共にあるとしても、それは遥かに遠くにあればよい
確かに見ることも、感じることも、信じることも、触れることも
…すべて、できない方がよい
だから私は、律と共に、この地を棄てる
それでも、付いてきてくれるのだろう?ただ一人の、私の王よ
中文譯句(原)
我的律法不是黃金
而是星星與月亮,冰冷黑夜的律法
我想讓他們遠離這塊土地
現下的生命、靈魂都與律法同在
我希望能遠離,讓一切遠為他方
那些能明確看見的、感覺的、
相信的、觸碰的
希望由可能,化為不可能
所以我要和律法一起拋棄這塊土地
即使如此,你也會跟來,對吧?我唯一的王啊。
個人解釋版中文
私の律は、黄金ではない。星と月、冷たい夜の律だ
…私はそれを、この地から遠ざけたいのだ
我的律法並非黃金律法,而是星星、月亮及冰冷黑夜的律法。
……我想要帶走律法,讓它遠離這片大地。
生命と魂が、律と共にあるとしても、それは遥かに遠くにあればよい
若生命與靈魂必須與律法同在,我認為應將律法置於相隔遙遠之地。
確かに見ることも、感じることも、信じることも、触れることも
…すべて、できない方がよい
だから私は、律と共に、この地を棄てる
それでも、付いてきてくれるのだろう?ただ一人の、私の王よ
今後萬物眾生無法將律法視為可看見、可感知、可信奉或可觸及之物。
……這些接觸的管道,我認為全部隔絕掉比較好。
所以我將帶著律法而去,不會留在這片大地。
即使如此,你還是會跟我同行吧?你是我唯一的王呢。
結局的文本對照
日文原文
私は誓おう
すべての生命と、すべての魂に
これよりは星の世紀
月の理、千年の旅
すべてよ、冷たい夜、はるか遠くに思うがよい
恐れを、迷いを、孤独を
そして暗きに行く路を
さあ、行こうか
…永遠なる、私の王よ
中文譯句(原)
我在此宣誓:
所有的生命,所有的靈魂啊,
接下來即將邁入星星時代——
將遵循月的法則,開始千年的旅程。
眾生啊,在這冰冷長夜中,漫長地思考吧——
何謂恐懼、徬徨、孤獨?
以及何謂深入黑暗?
來,一起走吧
我永遠的王啊。
個人解釋版 很困難,詞彙組合出來的,非常需要自行解釋
這是我立下的誓言。
我會讓所有的生命以及靈魂,
從現在開始活在星星主宰的紀元,
遵循月亮之理,展開千年的漫長旅程。
萬物眾生啊,冰冷黑夜已在遙遠的彼方。
踏上有著恐懼、迷惘與孤獨的旅程,
行在黑暗的長路之上吧。
好了,我們出發吧。
……我永遠的王啊。
====
以上分享,也謝謝一些板友在各篇推文的說明
還沒自己跑完三大結局
但這種解釋的空間之大,還有各語言翻譯的難度
讓人感受到對環學的興趣了。
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1YEMCSK3 ]
: 作者: medama ( ) 看板: C_Chat
: 標題: Re: [閒聊] 法環菈妮結局的翻譯似乎有誤
: 時間: Tue Mar 22 13:48:10 2022
: 私の律は、黄金ではない。星と月、冷たい夜の律だ
: …私はそれを、この地から遠ざけたいのだ
: 生命と魂が、律と共にあるとしても、それは遥かに遠くにあればよい
: 確かに見ることも、感じることも、信じることも、触れることも
: …すべて、できない方がよい
: だから私は、律と共に、この地を棄てる
: Upon the order I envision.
: Mine will be an order not of gold, but the stars and moon of the chill night.: I would keep them far from the earth beneath our feet.
: As it is now, life, and souls, and order are bound tightly together, but I
: would have them at a great remove.
: And have the certainties of sight, emotion, faith, and touch…
: All become impossibilities.
: Which is why I would abandon this soil, with mine order.
--
沒差 我猜翻譯自己也不知道在翻什麼
整部知道完整劇情的大概只有馬丁
推覺得你翻的不錯
推
感謝!
第一段你的翻譯基本正確 這段文字中間那部分的重點是
"律法"必須被遠離並無法被看見, 感受, 信仰與接觸
馬丁沒寫劇情他為什麼會知道完整劇情XD
第二段文字原翻譯的問題點 に思う是"感覺"的意思 對象是
前面的冷たい夜 恐れ迷い孤独以及行く路都是後面行こう
的對象
我有點傻眼原版是在長夜中漫長思考
結局那個應該是翻 我對所有的生命和靈魂發誓。
すべての生命と、すべての魂に誓おう
感謝分享^_^
推 順多了
感謝肯定 第一段譯文補上最後一句菈妮的話
※ 編輯: yu621 (60.248.94.55 臺灣), 03/25/2022 14:28:5131
Re: [閒聊] 法環菈妮結局的翻譯似乎有誤文章有點長,故將原文刪除。 菈妮支線錯誤的地方, 是在支線解完後回菈妮之塔 跟人偶聊天的時候開始的。 日文文本及個人翻譯如下:30
Re: [閒聊] 法環 菈妮行為就是國家的攪屎棍吧以下有雷 星星時代的說明在菈妮塔那邊有講,然後英文跟日文看評論好像有出入 以劇本主要是日方寫得這點看來,日方版應該才是正確版本 簡單來說菈妮的律法是星夜月的冰冷律法, 但她本人想讓這律法遠離交界地,人們不要跟律法扯上關係跟感受到它比較好23
Re: [閒聊] 法環菈妮結局的翻譯似乎有誤我簡略試翻一下有錯請指正 日文版拉妮房間聊天的內容意思是這樣 讓律法變成無法看到 也不能碰觸與信仰 冰冷黑夜就是拉妮的律法 她原本就對律法、二指跟無上意志感到不悅,18
[閒聊] 艾爾登法環結局問題??小弟是雲玩家 有在Twitch看人直播 YT看人遊戲流程至破關 並無實際玩過法環啦 在遊戲討論區有看到法環有6個結局 遊戲內結局文字敘述分別是 艾爾登之王8
Re: [閒聊] 法環菈妮結局的翻譯似乎有誤雲玩家湊熱鬧 由於原文很完整,借用一下。 以下將A大(athrun0206,以下暫時寫作A) 的翻譯列出, 其他是遊戲原本的台詞,部分是個人英日檢N87的理解 (第4段開始,我列出A大的翻譯與個人看法)6
Re: [閒聊] 法環菈妮結局的翻譯似乎有誤推 sora10032: 文本應該還是日文為準 只是英文配音都配好了 感覺也不 03/22 09:22 → sora10032: 好改 03/22 09:22 → tf010714: 中文好像是從英文翻的 日翻英翻中 大失誤啊 03/22 09:23 推 dukemon: 中文偏日文版吧 03/22 09:49 推 infi23: 中文歷代都是從英文翻的吧 03/22 09:545
Re: [法環] 所以為啥在那場合會給菈妮戴戒指其實我也有些不懂的地方,但這段倒是還好, 身為雲玩家,我看到菈妮結局講到 "我的律法是冰冷的月之律法" 首先產生的問題是: A: 什麼是律法? B: 為何菈妮不能自己改變自己的律法,這樣就不用離開這片土地?1X
[法環] 艾爾登法環 月之公主 菈妮 劇情攻略上一篇好像很多人有意見,沒想要吵架,所以引戰的都不回應 之所以認為NOX諾克斯跟螞蟻有一定的關係 是因為他們住的地方與信仰很接近 菈妮的老師雪魔女的人偶有4隻手,加上2條腿就跟螞蟻一樣有6足。 你可能會說跟她媽完全不像阿,蕾娜拉哪裡有4支手呢。X
Re: [閒聊] 法環菈妮結局的翻譯似乎有誤「私の律は、黄金ではない。星と月、冷たい夜の律だ …私はそれを、この地から遠ざけたいのだ 生命と魂が、律と共にあるとしても、それは遥かに遠くにあればよい 確かに見ることも、感じることも、信じることも、触れることも …すべて、できない方がよい