PTT推薦

Re: [閒聊] 最後生還者 爛番茄100

看板PlayStation標題Re: [閒聊] 最後生還者 爛番茄100作者
jnegro
(O_O)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:7

這是原 PO 給的連結 https://reurl.cc/de4DE2
這篇文章擷取了發文當下已發表的諸家評論的(該文編輯認定的)重點

我認為誤譯的這句是出自 Digital Spy 的這篇文
https://www.digitalspy.com/tv/ustv/a42429477/last-of-us-review-tv/

真的點進去看,還沒進本文你就會知道那句裡頭的 "us" 指的是誰...

"Our first contender for best show of the year has arrived."

"The Last of Us spoilers won't be found here in our spoiler-free review."

這個「我們」代表的主體單純就只是本單位本刊本網本編輯部... balabalabala
不想讀整篇評論也可以只搜尋 we、our 或 us,出現次數不多
但撰文者沒有任何以 "我們" 來代表多數粉絲的意圖


※ 引述《greydust (灰)》之銘言:
: ※ 引述《vestal (小狗汪汪叫~)》之銘言:
: : → jnegro: 看了一下原文:While diehard purists might balk at some 01/11 19:56
: : → jnegro: of these changes, that silence you can hear is us not 01/11 19:56
: : → jnegro: caring because this show will transcend all that. 01/11 19:57
: : → jnegro: 翻成沉默的多數真的很要不得... 01/11 19:57
: 討論一下這個翻譯問題, 不用推文的是因為可能會有點長
: 首先我們照字面上直翻一下
: 雖然頑固的純粹主義者可能會無法接受這些改變
: 但是你所聽到的寂靜代表我們不在乎, 因為這個影集將會超越這些
: diehard purist, 基本上就是指那些不願意影集做出任何變動, 一定要完全照搬遊戲的人: 你要說是基本教義派, 死忠支持者, 原作信徒, 或是老害粉, 都還算在範圍之內
: 第二句that silence you can hear is us not caring because ...
: 字面上是說雖然老粉會反對, 但是我們並不在乎, 所以你不會聽到東西, 只有寂靜
: 但既然老粉都在反對了, 其他人怎麼可能聽不到東西?
: 所以這邊隱含的意思是雖然老粉會反對, 但是絕大多數人都不在乎不講話
: 因此才會什麼都聽不到
: 按照這個情境, 翻"沉默的多數"雖然有點把隱含的意思講的太明白了
: 但也不能說他翻沉默的多數就是錯
: 簡單講, 這句評論認為這部作品雖然改編的程度足以讓原作信徒靠北
: 但無所謂, 因為原作信徒並沒有那麼多, 其他人並不會在乎
: 而且這部作品的品質足以超越這一切
: ... 不管你看不看, 反正看到這種評論我是不會想看
: 我覺得做為一個評論家, 直接開噴死忠信徒實在有點要不得
: 再怎麼說這也是改編, 不是原創

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.182.217.38 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: jnegro (175.182.217.38 臺灣), 01/12/2023 17:29:25

SouKazuho01/13 01:34現在爛蕃茄70個review進來了,97%

TotalBiscuit01/13 07:54翻成本公司本社本編輯部不在乎才奇怪啦 XD

TotalBiscuit01/13 07:54在這種語境下,us指的是看這篇評論跟作者有同樣想法

TotalBiscuit01/13 07:55的人。就像你看遊戲實況,實況主會一直說we不是說i

TotalBiscuit01/13 07:55一樣

TotalBiscuit01/13 07:56是一種把自己跟讀者看成共同體的寫法

TotalBiscuit01/13 07:56就是跟purists說,你不爽你的,我們看得很爽的才不

TotalBiscuit01/13 07:56會管你咧。不是什麼本社本公司本編輯部

TotalBiscuit01/13 08:09或者對看這篇評論的purist來說,這個we就是跟他立場

TotalBiscuit01/13 08:10不同,讓他聽到沉默的那一群人告訴他,我們才不在乎