PTT推薦

[閒聊] 怎麼那麼熟?泰劇中怎麼會有台語?

看板ThaiDrama標題[閒聊] 怎麼那麼熟?泰劇中怎麼會有台語?作者
Lunakaoru
(春城無處不飛花)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:5

我得要先說明,這篇文章是整理維基百科及網路上相關資料的內容
如果有整理或引用錯誤的部份煩請指正,謝謝

從一開始看泰劇時讓我最好奇的點就是:
為什麼泰國華人家庭有那麼多與台灣習俗相同的部份?
在《In Family We Trust/兄弟情濃於血》這部泰劇中一開頭阿公掛掉後的喪葬儀式
整個讓我就是心滿滿的回音:阿公過橋喔~~~~~ 有喔~~~~ (喂

最近Billkin和Tu合演的新電影《姥姥的外孫》裡也是一樣
https://youtu.be/0fksoEJvdLE

預告中明顯會看到有滿滿的披麻戴孝
還各種燒紙紮屋燒紙錢
有趣的是在《Cooking Crush/你是我的菜裡》也有一幕
Samsee和Dy在超市買金紙XDDDD

在Ohm和Weir都有演出的電影《這一次不再錯過你》中
更是有一整段家裡的人全都在講"很類似台語的話"而且我可以聽得懂
這也讓我很好奇泰國戲劇中為什麼會有這種語言融合的情形發生

大概找了一下資料
我需要先定義的是這些戲中說的大部份聽起來很耳熟的話都不是"台灣話"
而是閩南語系的分支:潮州話

閩南語系主要分布於福建南部、廣東東部、臺灣
其中最主要的分支之一是泉漳片,我們可以理解是古代泉州、漳州使用的語言,也是早期的台灣話
另外泰國比較大宗的則是潮汕片,也就是"潮州話"
主要使用潮州話的人多半住在潮州和汕頭等地,所以分類為潮汕片

潮州話和閩台片閩南語之間大部分的字詞相同可以互通交談
到現代還有近6-7成是一致

就維基百科上對於"潮州話"的歷史有以下的記載:
「9世紀約唐代開始至15世紀期間,因耕地不足導致嚴重饑荒,
一些閩南地區的漢人往海邊遷徙,到達廣東潮州一帶,
莆田是潮州先民遷徙途中重要的一站,至今潮、漳泉兩地方言仍為同一系屬,即可見一斑。
由於地理隔絕,潮州話便逐漸發展為獨立的閩南語之方言。」

以上所謂的"地理隔絕"的意思是很有趣的
簡單來說就是這群往南遷徙的人們與泉彰片同出一源字詞相通
可是往南之後因為地理偏遠加上山勢隔絕最後變成獨立發展
加上又地近廣東,也讓這群說潮州話的人與廣東人有交流
在香港則是約略有70萬的潮州人,也使得在香港的潮州話混入了粵語
和移民到台灣來的潮州人更有不同

臺灣的潮州人則是分散在臺灣西部各地
早期因為清代臺灣歷史上的閩粵不合
所以在清代的臺灣,臺灣潮州人所講的潮州話雖然跟福建省的閩南語泉漳話系出同源,但兩者亦是有差異的言語
加上許多潮州人本身也是粵人粵籍而被泉州人、漳州人敵視並肇生族群不合。
所以在清代的臺灣潮州人
有時也跟同屬粵人的另一族群潮州客家人甚至是惠州、嘉應客家人一起互相合作,抵抗泉州人與漳州人入侵家園

我也是唸過漳泉械鬥這歷史啦
目前台灣最有名的潮州人歷史相關就是三山國王信仰
雖然常被誤認為是客家信仰
但經過考究其實這是潮汕系的信仰中心
至於會和客家人混雜也是因為要共同面對泉州人與漳州人所產生
長久下來變成了共通的信仰

由於福建、廣東與東南亞非常接近
這些地方的移民在遇到天災地變危難生活過不下去時也就大量的往東南亞跑
出門在外總是來自同個地方的人會互相照顧
也就形成同一閩南語系但分布地不同的情形

就泰國歷史來說,阿瑜陀耶王朝結束後達信大帝建立了吞武里王國
達信大帝的中文名是鄭昭,他出生於1734年,出生地是泰國
但是他是當時潮汕人的後裔,足見潮汕移民進入泰國的時間有多早

就維基百科上對於華人移民進入泰國的歷史是追溯到明朝:
「自明朝洪武初年(1367年)開始,前往中國朝貢的暹羅使者當中即有華人參與,
他們最早是以通事的身份出現,如洪武5年(1372年)的李清,
到了洪武14年(1381年)陳子仁既以正貢使的身份出現。這些華人都旅居有年,精通暹羅語。」
也就是至少在明朝就有華人移居泰國

由於達信大帝父親是潮州人所以對潮州人有相當的照顧
一些潮州籍的貿易商人被賜有特殊權力
這些卓越的商人被稱為「皇家華人」,當然也包括來自汕頭的商人(潮、汕在隔壁XD)
也因此潮州話為泰國境內影響泰國文化最深遠的漢語
潮州人和汕頭人也自此成為影響泰國經濟的最大主力,也普遍被稱為潮汕人

達信大帝建都的位置其實離目前的曼谷是極為接近的
之後的卻克里王朝則是將首都搬遷到昭披耶河東岸的曼谷
泰國皇家學院雖然指定阿瑜陀耶話當作標準泰語
但首都泰語(曼谷話)卻是曼谷最常用的語言,至今也是如此

在二戰之前,在曼谷最多人數使用的語言是潮州話,第二語言才是泰語。
不過因為泰國華人長期壟斷了泰國的經濟命脈也導致過排華危機
之後由於泰國政府強勢進行同化作業後也使得泰國華人融入了泰國社會
在語言方面也發生了漢語系(尤其是潮州話)的慣用語貼入在泰語詞中
也就是"單詞"加入泰語中使用,而現代泰語本身也很常含有英文等歐美語言
就有點類似日本語中的"外來語",反正泰文字是拼音文字轉寫容易XDD

由於潮州話和台灣話都是閩南話的分支,單詞相同唯獨語調有異
這當然也使得現代泰語中很多字詞會讓台灣人格外耳熟會聽能講
據說有些在泰國的臺灣人學泰語很快就能聽能講但就是看不懂字的部份原因也在這裡
XDDDD
當然這一部份也跟現代泰語的文法語序與中文極為相似有很大的關聯

自吞武里王國開始,潮汕人就掌握了大量泰國的經濟大權
到了1950年代之後
華裔占了曼谷企業主和高級商業經理的七成
據說當時泰國各公司九成的股份都由華裔持有
九成的工業和商業資本和五成的服務業資本也都由華人掌握
工業和商業部門九成的投資以及銀行和金融部門至少一半的投資都出自華人。

這是何等可怕的一國經濟都操持在某一群人手裡的可怕狀態
這也使得泰國自有總理以來,華裔佔了大多數
從1932年起第一任泰國總理起算到目前這一任總理為止
有個說法是:
"無論出身文武,幾乎就任總理者皆為華裔泰國人或有華裔血統。
相反,泰國原居民出身的總理卻不足5位。"
當然這個說法是有被質疑的,不過我想和實際情況大概也是相去不遠就是了

因為就記錄來說
第1、2、3、6、7、8、9、10、13、17、18、19、20、21、22、23、25、27、28任總理
全都是具有華人血統的泰國華人後裔
其中多半都有潮州血統,也有少數的海南血統
也無怪乎潮州人之外,海南人在泰國也擁有極高的政經地位

簡單舉例一下幾個有名又超有錢的泰國華人家族
謝國民:正大集團董事長,泰國首富,來自潮州府澄海縣。
許書標:原籍海南島,創辦紅牛能量飲料。
蘇旭明:祖籍廣東汕頭澄海,飲料巨子,泰國第二富豪。
康樹德:臺灣裔泰國人,泰國外商聯合總會主席,泰國企業家。

前面也有談到過因為移民社團的不同也讓語言的分布有大大的不一樣
潮汕人多半都在曼谷
漳州人主要分佈在宋卡,就是《Last Twilight/不曾遺忘的暮色》那個夕陽所在的宋卡府泉州人主要分佈在沙敦府和普吉府,《I Told Sunset About You/以你的心詮釋我的愛》是不是看到很多閩南廟XD
和台語最接近的閩南語泉漳話為泰南地區華人社群使用最多的漢語

而閩南裔臺灣人主要分佈在曼谷附近
《Big Dragon/龍月》中出現過的暹羅代天宮
即是臺灣裔移民自南鯤鯓代天府所分靈之臺灣民間信仰廟宇

海南人是繼潮州人後另一個重要的華人族群,也是以曼谷為主。
客家裔華人主要分佈在曼谷、清邁、普吉府和中西部各府
客家裔華人與潮州人及海南人同樣是歷史悠久的移民社群在泰國擁有許多私人銀行,如:開泰銀行
廣府人主要來自台山、新會和廣州,主要分佈在曼谷

這也是為什麼在眾多的泰國劇中
有錢人總是白拋拋還都是華人的最大原因
不過到了現代,這些泰國華人後代因為長期的同化政策
多半也都以泰國人自我認同,雖然會註明自己是華人後代,但多半也都不會說潮州話
反倒是之前中國崛起後教會了一個世代的泰國人許多的簡體中文和北京話

以上就是我大概整理了一下為什麼閩南語潮州話會在泰語中常見的原因
像是"耀華力"路你用台語唸起來跟泰語發音基本上是極為相近的
更不用說散見在現代泰語裡那些怎麼聽都跟台語有八成像的字彙

話說懂台語的台灣人不管學日語或泰語都好吃香啊XDD
懂台語的台灣人學日語光是漢字和某些外來語就比別人更容易學
學泰語也會找到一堆相似的字,不管是紅包或肉粽怎麼聽都是八成像不是嗎5555

大概就是這樣啦~
如果以上有整理錯誤的部份請再告訴我,謝謝~




--
Your Night is My Day by Day.....
One Day We'll say goodbye Forever
I hope u Know
I love you.

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.214.52 (臺灣)
PTT 網址

nancy7023002/22 12:47之前滿霜也是有部分潮州話,然後泰國那邊真的很多中

nancy7023002/22 12:47國移民過去的二代三代,所以有些中文也通XD

情牽浮生戲在台灣最近還有Apo生日場~~ 還沒看的朋友們把握機會~

jin06290002/22 20:26中文翻成姥姥的外孫根本亂翻… 泰語明明發音就是阿嬤

這就是學了對岸中文後泰國人翻出來的東西XDDD 我也不是很意外5555

※ 編輯: Lunakaoru (111.71.214.52 臺灣), 02/22/2024 22:24:18

bybus02/22 22:21原來如此,長知識了

mirrorhide02/22 22:43要是沒記錯,姥姥是北京話,該不會是請來中國翻譯,

mirrorhide02/22 22:43反而錯翻了潮州話的阿嬤(阿媽)。

mirrorhide02/22 22:52還是翻譯是想藉此表達孫子不懂潮州話?如果臺灣有上映

mirrorhide02/22 22:52再去看是什麼情形

hayashi2402/23 07:26

smalleyesk02/23 11:21謝謝L大詳盡說明~聽到那些台詞覺得很有親近感XD