[閒聊] 關於「珞答以」這個翻譯
當初看到這名字就覺得很突兀
不像有典故的角色 也不像音譯 而且超難念
(像「爪娃諾」就是原創的 但至少好念)
第一個字音同「落」
我看不少人不知道那個字怎麼念XD 包括我
「珞」這個字平常很少用
用作譯名的時候通常會用常見的「洛」
拿這個字當譯名已經很奇怪了 更別說念起來很不順
而她的英文名稱則是"Nocturne"
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202108/9dd9ffc5857d98d6cdebd89b583aae78.JPG
玩過LOL的人應該都知道這個字是什麼意思
就是「夜曲」
所以之後有人可能會叫她「夜曲」
如果看到有人這樣講的話其實就是在指珞答以
當然也會有其他的綽號啦
像「新火妖」、「火1%」之類的
我聽過最好笑的是「老紅帽」
幹,老紅帽
--
我其實蠻好奇為什麼要中英不同意思
「珞答以」我認為是音譯 只是翻得非常爛
日文也跟英文一樣是ノクターン 就中文跟別人不一樣
對 語音也是念夜曲XD
近幾年一些遊戲,台灣翻譯有點比不上對岸了
就算是音譯也不太像
洛酷棠 比較像
或是
「諾庫棠」之類的
港式發音吧台灣人哪會這樣念
新黑金可以晚點分析一下嗎
看情況 我是覺得卡面很醜很雜魚XDDD
看大部份實況主倒是都念對,可能魏瓔珞太有名
可能有先做功課吧
落褲躺
魏瓔珞那麼有名有人不知道??XD
不知道怎麼念
對啊 啊這有很重要嗎?
※ 編輯: luke2 (106.1.102.186 臺灣), 08/26/2021 09:12:39我還真不知道魏瓔珞
老紅帽 XD
魏瓔珞就延禧攻略女主角 不過沒看可能真的不知道
沒在看陸劇,誰知道是魏瓔珞?
不知魏+1
誰是魏瓔珞
把草莓叫做士多啤梨的地方,會翻出什麼我都不訝異
樓上那個是因為用粵語的發音翻譯吧
佛經蠻常提到瓔珞
以後叫他老紅帽好了
老紅帽好了 比較直觀
google才知道是魏瓔珞,那是戲劇的名字,正史連名字都沒
記載,所以一點都不有名,是正常的。
Chris可以翻成基斯之後我就不期待蠢頭的音譯了
老紅帽滿有梗的 給個讚
可能是要致敬一下時代的眼淚 洛妲隊
原來是三代水轟啊 (沒事 跑錯棚
老紅帽很合啊
Darkness~~~~~
純推老紅帽XDD
諾達 奶紅帽
珞答應
純噓3F
Lok'tar
老紅帽XDD
不得不說 香港的翻譯真的有點爛
不過這也是廣東話比普通話流行的原罪吧
這明明就港式翻譯 硬要嘴台灣翻譯在幹嘛
有人以為MH是台灣公司嗎?
老紅帽XD
老紅帽精闢XD
魏是誰
紅大腿
老紅帽哈哈
大紅帽
純噓三樓。 支離破碎那種語。
這就香港公司,名稱又不是台灣人翻譯的
卡洛特=>格古洛
老紅帽不錯XD
推老紅帽
老紅帽
現在的翻譯已經算好了 早年香港的翻譯....奇葩
正妹先給推再說
角色故意用原創性高跟難念的名字可以加深印象
魏嚶珞是誰啦 很重要?
只聽過蠍瓔珞 沒聽過魏瓔珞
七色瓔珞
夏侯儀表示: 槓你喵的時輪宮 (走錯棚
人家講粵語 你用普通話 zzzz
等懂King為何翻成"瓊"再說
直接翻成 弄疼 不就好了
歪樓的反應都很好笑~重點是港台文字工作者,本身內涵
越來越低,所以會出現很多不知所謂的詞
77
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待自己有經手過一些文字翻譯工作,就來稍微講一下。 先回答問題,碰到「叶」這個字時,我就直接沿用原漢字「叶」。 同理,咲、辻、雫,這種中文很少用到的字我也會直接沿用。 事實上,台灣目前大部分的刊物也都是這樣翻譯。 不過這樣會有個問題。51
[問卦] 大家都怎麼念Lambda?Lambda 寫作Λ或λ 平常看到這樣的字大家都會怎麼念 會是直接音譯念拉姆答還是會跟某記者在直播畫面一樣念成黏巴達? ※ 八卦板務請到 GossipPicket 檢舉板實名詢問31
[命名] 女寶取名請益(蔡)大家好,家裡第一個寶寶(女生)要來報到了。 我們夫妻沒有算命(有稍微用網路算命看了一下,但不同網站結果都不一樣XD), 挑了下面的名字希望符合幾個原則: a. 念起來順耳好聽、筆畫不要太多、自義喜歡、沒有奇怪諧音綽號 b. 中間第二個字中性一點,如果二寶是男生的話,可以跟姐姐只差最後一個字27
[閒聊] 為什麼有些英雄名不是音譯?這邊討論的是Garena這邊的英雄名翻譯 大多都是直接用音譯 例如Annie安妮、Veigar維迦..等 但有些英雄就不是用音譯去翻 像是11
[日GO][討論] 雙子奇葩譯名是怎麼抄回來的?此文轉自微博: 作者:Akiraka企鵝包 Fate系列雙子座兄弟中的卡斯托耳原本的譯名是常見的カストール,這個譯名是從FA小說 →FAM→FA動畫→FGO喀戎資料都一直使用的(這些都是東出負責的),但是到了伊阿宋實10
Re: [閒聊] 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?我是覺得造字用音譯沒什麼問題就是了 而且我實在不相信有幾個人知道 銀河戰士是 地下鐵的安桌(地下鐵+人造人)組成的 大概只有比較死忠或者會去查造字的會知道吧。6
[攻略] 九月挑戰Lv.10 老紅帽抄作業通關隊伍資訊 【請註明AllMax (AM) 或 DualMax (DM)。武裝龍刻請加註*】 隊長(L):珞答以 隊員[1]:翡翠 隊員[2]:鑽石 隊員[3]:妲己4
Re: [閒聊] 外國名字的問題我不太能理解這部分 毒點在哪 以我碰的例子好了 小學我在美國住過一個月 pupu liao 是我常用的英文名字,這個名字英文意思不太好 是 我知道 但我喜歡用 我的護照英文名是當初旅行社申請的,發音 比較接近台語口音4
[天猛] 老紅帽阿珞姐先開妖精第一槍 0石1成就通關隊伍資訊 【請註明AllMax (AM) 或 DualMax (DM)。武裝龍刻請加註*】 隊長(L):珞答以 隊員[1]:翡翠 隊員[2]:藍寶石 隊員[3]:莎娜- 通關隊伍資訊 【請註明AllMax (AM) 或 DualMax (DM)。武裝龍刻請加註*】 隊長(L):珞答以 隊員[1]:莎娜 隊員[2]:矢車菊 隊員[3]:極光23