PTT推薦

[閒聊] 關於「珞答以」這個翻譯

看板ToS標題[閒聊] 關於「珞答以」這個翻譯作者
luke2
(Luke mS)
時間推噓38 推:43 噓:5 →:16

當初看到這名字就覺得很突兀
不像有典故的角色 也不像音譯 而且超難念
(像「爪娃諾」就是原創的 但至少好念)


第一個字音同「落」
我看不少人不知道那個字怎麼念XD 包括我

「珞」這個字平常很少用
用作譯名的時候通常會用常見的「洛」
拿這個字當譯名已經很奇怪了 更別說念起來很不順





而她的英文名稱則是"Nocturne"
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202108/9dd9ffc5857d98d6cdebd89b583aae78.JPG

圖 關於「珞答以」這個翻譯

玩過LOL的人應該都知道這個字是什麼意思
就是「夜曲」

所以之後有人可能會叫她「夜曲」
如果看到有人這樣講的話其實就是在指珞答以
當然也會有其他的綽號啦
「新火妖」「火1%」之類的

我聽過最好笑的是「老紅帽」







幹,老紅帽




--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.1.102.186 (臺灣)
PTT 網址

aa09181100408/26 08:09我其實蠻好奇為什麼要中英不同意思

「珞答以」我認為是音譯 只是翻得非常爛

lu3yao08/26 08:27日文也跟英文一樣是ノクターン 就中文跟別人不一樣

對 語音也是念夜曲XD

tidus081808/26 08:29近幾年一些遊戲,台灣翻譯有點比不上對岸了

herochang08/26 08:42就算是音譯也不太像

herochang08/26 08:43洛酷棠 比較像

或是

「諾庫棠」

之類的

garfunkel08/26 08:49港式發音吧台灣人哪會這樣念

shopping080208/26 08:50新黑金可以晚點分析一下嗎

看情況 我是覺得卡面很醜很雜魚XDDD

richard100308/26 09:00看大部份實況主倒是都念對,可能魏瓔珞太有名

可能有先做功課吧

babufong08/26 09:04落褲躺

davidex08/26 09:09魏瓔珞那麼有名有人不知道??XD

davidex08/26 09:09不知道怎麼念

對啊 啊這有很重要嗎?

※ 編輯: luke2 (106.1.102.186 臺灣), 08/26/2021 09:12:39

TNPSCG08/26 09:14我還真不知道魏瓔珞

AAAdolph08/26 09:53老紅帽 XD

memoryautumn08/26 10:11魏瓔珞就延禧攻略女主角 不過沒看可能真的不知道

cutecrv08/26 10:13沒在看陸劇,誰知道是魏瓔珞?

bingreen08/26 10:14不知魏+1

peter072608/26 10:20誰是魏瓔珞

peter072608/26 10:22把草莓叫做士多啤梨的地方,會翻出什麼我都不訝異

bluelamb08/26 10:26樓上那個是因為用粵語的發音翻譯吧

shuten08/26 10:29佛經蠻常提到瓔珞

NozoxEli08/26 10:37以後叫他老紅帽好了

corlos08/26 10:54老紅帽好了 比較直觀

cutecrv08/26 10:58google才知道是魏瓔珞,那是戲劇的名字,正史連名字都沒

cutecrv08/26 11:00記載,所以一點都不有名,是正常的。

acer5738G08/26 11:04Chris可以翻成基斯之後我就不期待蠢頭的音譯了

yiao08/26 11:04老紅帽滿有梗的 給個讚

MFultz08/26 11:08可能是要致敬一下時代的眼淚 洛妲隊

card08/26 11:12原來是三代水轟啊 (沒事 跑錯棚

carllace08/26 11:18老紅帽很合啊

RBaldelli08/26 11:23Darkness~~~~~

MattLF08/26 11:33純推老紅帽XDD

xxx1543508/26 11:40諾達 奶紅帽

ken1027208/26 11:59珞答應

Lbj226608/26 12:26純噓3F

maxliao08/26 12:30Lok'tar

auxiliary1108/26 12:48老紅帽XDD

GodMune060808/26 13:05不得不說 香港的翻譯真的有點爛

GodMune060808/26 13:06不過這也是廣東話比普通話流行的原罪吧

shuang8308/26 13:10這明明就港式翻譯 硬要嘴台灣翻譯在幹嘛

carllace08/26 13:16有人以為MH是台灣公司嗎?

aasawfish08/26 13:34老紅帽XD

kuokaren08/26 14:22老紅帽精闢XD

jwind308/26 14:30魏是誰

power261808/26 14:57紅大腿

kohitsujiRU08/26 15:12老紅帽哈哈

ethan1415208/26 15:48大紅帽

askajay08/26 15:50純噓三樓。 支離破碎那種語。

fiercy08/26 16:07這就香港公司,名稱又不是台灣人翻譯的

conanhide08/26 16:51卡洛特=>格古洛

urzas08/26 19:05老紅帽不錯XD

a9154408/26 21:14推老紅帽

qgk1708/26 23:32老紅帽

yiao08/27 03:27現在的翻譯已經算好了 早年香港的翻譯....奇葩

imvincentlai08/27 04:47正妹先給推再說

wu88030808/27 05:22角色故意用原創性高跟難念的名字可以加深印象

bobyhsu08/27 11:31魏嚶珞是誰啦 很重要?

kevinlee200108/27 12:37只聽過蠍瓔珞 沒聽過魏瓔珞

xtimer08/28 02:31七色瓔珞

xtimer08/28 02:33夏侯儀表示: 槓你喵的時輪宮  (走錯棚

Jayson2112808/29 22:24人家講粵語 你用普通話 zzzz

Jayson2112808/29 22:25等懂King為何翻成"瓊"再說

Jayson2112808/29 22:30直接翻成 弄疼 不就好了

shingokaku08/31 17:46歪樓的反應都很好笑~重點是港台文字工作者,本身內涵

shingokaku08/31 17:46越來越低,所以會出現很多不知所謂的詞