PTT推薦

[日GO][討論] 雙子奇葩譯名是怎麼抄回來的?

看板TypeMoon標題[日GO][討論] 雙子奇葩譯名是怎麼抄回來的?作者
kazumi66
(惟願曲奇)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:9

此文轉自微博:
作者:Akiraka企鵝包
https://www.weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404504797830054274

Fate系列雙子座兄弟中的卡斯托耳原本的譯名是常見的カストール,這個譯名是從FA小說→FAM→FA動畫→FGO喀戎資料都一直使用的(這些都是東出負責的),但是到了伊阿宋實
裝的時候,卡斯托耳的譯名改成了カストロ,而弟弟(妹妹)的名字同時也出現了,ポルクス,比常見的譯名ポルックス少了個促音,這兩個譯名本身就很奇葩了,到了252雙子座實裝的時候就更加奇葩了

https://i.imgur.com/mujSh6s.png

圖 [討論] 雙子奇葩譯名是怎麼抄回來的?
雙子座介紹

這段話什麼意思呢,意思就是這些奇葩的譯名(カストロポルクス,加上新出現的ディオスクレス)都是出自這本Καταστερισμο(Catasterismi、カタステリスモ
イ)
,我當時真的百思不得其解,為什麼呢,因為ポルクス(波魯克斯)波呂丟刻斯的拉丁名,原文是希臘語怎麼會出現拉丁名呢,而且這個ディオスクレス原文是啥呢,僅從字面翻譯過來應該是Dioscures,最開始我以為是雙子座的另一個相對少見的名字
Διοσκουρο(狄俄斯枯洛斯),後來我跟朋友商量,找了原文和英語譯文來看,
結果原文只有Διοσκουρι(狄俄斯枯洛伊)

https://i.imgur.com/hC8dPTK.png

圖 [討論] 雙子奇葩譯名是怎麼抄回來的?
希臘文原文 第三個單字
https://i.imgur.com/jghcH8K.png
圖 [討論] 雙子奇葩譯名是怎麼抄回來的?
英文譯文,版本跟下文略有不同 但重點在第七個單字

查到這裡線索其實已經斷了,寫手告訴你這三個名字是出自Καταστερισμο
結果回去翻原文根本沒有這回事,而且原本也根本沒出現雙子座各自的名字,只有合稱,然後昨天官方發推道歉,承認雙子座絆2的資料文字抄襲別人的譯本註解,後來又有人在回覆中爆出新的抄襲,就是雙子座的介紹資料涉嫌抄襲個人網站的翻譯

https://i.imgur.com/AYsdn1n.jpg

圖 [討論] 雙子奇葩譯名是怎麼抄回來的?

大家可以看到右上角,就連名字的譯名是抄襲這個網站的個人翻譯的,ディオスクレス
(カストロとポルクス)
。左上角是希臘語原文,其實就是跟我上面發的原文是一樣的,只有Διοσκουρι(狄俄斯枯洛伊)這個名字出現,那麼右上角這三個譯名怎麼來
的呢,當我把目光移向左下角的時候,一切都豁然開朗了,Dioscures(Castor et
Pollux)
,原來是從法語譯文再音譯成日語的,實際上右上角的日語譯文中也在宙斯的名字後面加了個括號(法文朱庇特),也就是寫手在抄襲這段日語的時候,根本沒理解這三個譯名怎麼來的,可能還以為自己找到了最原始最貼切的音譯沾沾自喜,才寫出介紹資料裡面的那句話。
(另外,就算是這樣,法語的譯文依舊是卡斯托耳(Castor),就算從發音上來看カストロ這個音譯還是非常奇怪)

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.195.171 (臺灣)
PTT 網址

cloud751505/15 11:19至少順便迴避了關鍵字污染吧

※ 編輯: kazumi66 (60.250.195.171 臺灣), 05/15/2020 11:27:31

Ricenoodle05/15 11:41https://bit.ly/2WxPaWv

Ricenoodle05/15 11:41個人網站裡面有提到是將法語用一個叫做法語助手的軟

Ricenoodle05/15 11:41體把法文版翻成英文然後再翻成日文的w

Ricenoodle05/15 11:53https://i.imgur.com/HsFGpjA.jpg

圖 [討論] 雙子奇葩譯名是怎麼抄回來的?

原作者回應 這點其實我也有看到,右下角的英文明顯是機翻潤色的,就連卡斯托耳名字也被翻譯了… 但是人名確實是從法語音譯過去的,英語機翻只是參照,比如日語中也有括號法文朱庇特 的字眼,要是單從英語音譯還不至於這麼奇葩 重點就是人名本身確實是從法語音譯這點

syoutsuki7705/15 11:58企鵝包的文都挺不錯的

dderfken05/15 12:19一本原典多次翻譯

Mark4030405/15 12:32魯傑羅的譯名採用ロジエロ我也覺得很怪 照原文發音明

Mark4030405/15 12:32明是ルッジエーロ比較接近 日本通行的譯名也是後者

as12as12tw05/15 12:4231mΔιοσκουρο(狄俄斯枯洛斯)

as12as12tw05/15 12:43還以為原文有31m 原來是上色XDy

SeijyaKijin05/15 12:49驗證大佬

forsakesheep05/15 13:13這次這爆的真的有夠難看,那英雄來玩就算了東抄西

forsakesheep05/15 13:13抄還亂湊

※ 編輯: kazumi66 (60.250.195.171 臺灣), 05/15/2020 13:21:05

lbowlbow05/15 15:04美國打炮都在喊jesus喊到現在還是改不過來,這種翻譯錯

lbowlbow05/15 15:04誤多到數不清啊

Ricenoodle05/15 15:05大概就是把法語翻成英語的過程 程式把那些人名當成英

Ricenoodle05/15 15:05文沒翻 再翻成日文就變成笑話w

battlecat05/16 14:10推查證大佬

endlesschaos05/16 22:45史托拉第巴力歐斯