[閒聊] 勇者王—追本溯源!邂逅《我王凱牙》之名!
看著前些日子有關翻譯的時事討論,間接地勾起了屬於個人的特別記憶。
既然想到了就來考古(?)一下。
主要針對的是2014年的這篇文章作的回覆。
https://www.ptt.cc/BraveSaga/E._SDgppwlOUrs
小屋圖文版:
https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=5453611
====
首先,會進來看這篇文章的各位,
想必應該都清楚《勇者王ガオガイガー》這部作品了。
當中【ガオガイガー】(GAOGAIGAR)這個名字,
目前我們在中文圈都是習慣翻譯為【我王凱牙】。
https://i.imgur.com/ar4Newa.jpg
至於會翻成這個名字其實也不難理解的就是了。
畢竟在日語中,【我王凱牙】這幾個漢字的讀音也正好可以拼讀成【ガオガイガー】。
┌─┬──┬──┬─┐
│が│おう│がい│が│
├─┼──┼──┼─┤
│我│ 王 │ 凱 │牙│
├─┼──┼──┼─┤
│Ga│ Ou │ Gai│Ga│
└─┴──┴──┴─┘
而我們正好可以反過來使用其漢字的中文讀法來作為譯名使用,
這也不失為一個翻譯方式。
這種假名轉漢字的對應作法十分常見,
https://i.imgur.com/lRWFFDk.jpg
便將【ライジンオー】的讀音寫成漢字【雷神王】,
正符合我們台灣觀眾所習慣的「雷神王」譯名。
老實說,我自己是還挺屬意【我王凱牙】這個名字的,始終給我有一種莫名的親切感。
也許是早年第一次真正接觸作品時就是這個版本的譯名的關係也說不定。
但是,終究是翻譯來著,讓人滿不滿意始終每個人意見都不太相同。
還記得之前也有見到台灣的網友就曾經在推特上向米たに監督詢問過,
有關於監督本人對於台灣將【ガオガイガー】翻成【我王凱牙】一事的看法。
監督則在回應中表示,在日本雖然沒有表定使用的官方漢字,
但使用在初期企劃階段時作為候補名字的「我王凱牙」這點也挺好的。
https://i.imgur.com/RgPqEfJ.jpg
雖然監督本人感覺這個譯名還算不錯,
不過也明確提到【ガオガイガー】當前是沒有正式的漢字表記。
因此,個人就另發衍生出一個疑問:
那自己最早看到【我王凱牙】這個名字的是在什麼時候呢?
我想有一部分的朋友可能大多都會和我一樣,
認為是台灣東森電影台播出的那個時候。
如果沒記錯,東森電影台播出《勇者王》的時間,莫約是在2002年的期間。
由「博英社」代理的這個版本應該也就是大部分台灣觀眾們最多接觸到的版本。
當時主角機的【ガオガイガー】就是翻譯成【我王凱牙】這個名字。
若沒有意外的話,這個論點便是選項之一。
然而,對我自己來說,【我王凱牙】這個名字還有一個更早的記憶點。
在我的印象中,比上述時間還要早看過【我王凱牙】這個詞,
是在早年的模型雜誌《電撃ホビー》上。
那應該是在1999年10月號中的彈丸X版ガオガイガー作例,
那時就有出現過【我王凱牙】一詞。
雖然《電擊HOBBY》也有發行過中文版,
但是台灣繁中版創刊已經是2003年5月號的事了。
而在這個出刊的時間差上,絕不會和早年發售的日文版搞混,
能肯定當時看到是日文雜誌。
無奈的是,正因為年代距離有些久遠,太詳盡的印象細節已經沒那麼清晰。
加上《電撃ホビー》雜誌無論日文版或中文版都在早幾年就已停刊,
想要找上面曾經的刊載內容來佐證記憶更是不容易。
不過,在經過一番長時間的找尋之後,最終總算讓我找到了回憶的證據。
我王凱牙、見参!
https://i.imgur.com/BoOAFLw.jpg
是的,這照片所示就是《電撃ホビー》1999年10月號裡,
青島社的彈丸X版ガオガイガー製作範例。
明確可以看到上頭紮紮實實地打著「我王凱牙」四個大字。
沒有錯,這就是我記憶中,最早看過【我王凱牙】這一詞的地方,
的確是出自於這本日文雜誌。
原來,早在電視上觀看勇者王之前,
個人真的就已經拜見過【我王凱牙】的大名了。
這也是繼去年《霸界王》完結補完懸念以來,
再一次讓我的早年回憶得到更加的清楚且完善。
當然,我知道除了台灣電視播出的版本之外,
坊間也有一些非常規的版本能比電視更早收看。
但由於那些是屬於論外的東西了,因此在這邊就不打算列入考證範圍。
至於這篇不光是為我自己找到模糊記憶的證明,
也算是當作考古用的資料參考。
最後,在這裡額外補充一點。
在官方續作《覇界王~ガオガイガー対ベターマン》的故事中,
主角機【ガオガイゴー】是有被寫成漢字【牙王凱号】的實際情況。
https://i.imgur.com/joB5Uhu.jpg
不過,若對該世界觀有瞭解的話,
其實可以知道這寫法是依照開發者的阿嘉松滋其品味的命名風格。
而在故事裡頭,也的確只有阿嘉松本人曾經以「牙王凱號」這樣稱呼過主角機,
其他角色原則上仍然直接以「ガオガイゴー」稱之。
除此之外,當時的作者竹田先生得知台灣是將【ガオガイガー】寫作【我王凱牙】時,
對比《霸界王》中將【ガオガイゴー】叫做【牙王凱號】,感覺有些可惜呀!(笑)
https://i.imgur.com/NCLsZTC.jpg
但是,既然有確實使用過這個名字,拿來當作譯名倒也是能落個名正言順。
只是如果有人將【ガオガイガー】翻成【牙王凱牙】,
亦或是將【ガオガイゴー】譯為【我王凱號】,也無須過度反應。
因為這在本質上也都算是合理通用的範圍。
只要知道是從日文的解讀上取用不同的漢字這樣就行了~
====
又解掉心中的一個懸念,得到了清爽的感覺!
--
_ ▆▄▁▄
▄▅ █ ╭▅▅▅╮╴╴▄▅▆◢◤▄▄▄◢██◣
◤ ╴╱ ̄ ̄▎═══╬╣ ▎◢█ ̄███████▏
▍ _/╴╱ ̄ ̄▎═══[Ξ] ▎ __█◤ ▏
◣╲╴╴╴/ ̄ ║║ ▎ ▏ ■ ■ ■ ■ ■ ▏勇者特急マイトガイン
◥█◎◎=╚═╝/◎⊕≡⊕◎\◣ ◥███◤◎=◎◥◤ ロコモライザー
--
原來名字是這樣來的
有趣的故事來源推推
推
考究推
印象中我王凱牙的爭論比較少 比較常出現的是GaoFightGar
中文來說我王凱號順多了
的翻譯爭論 我記得以前東森撥出是翻卡爾法凱 討論區上比
較常看到我王戰牙的稱呼y
個人第一次看到我王戰牙的翻譯是第三次機器人大戰阿發的
攻略本
之前都叫他卡爾法
【ガオファイガー】(GAOFIGHGAR)
的話,比較常見的中文譯名為
【我王戰牙】。 從設定上思考的話,也是可以解釋的: GaoFighGar作為GaoGaiGar的後續新型機,強化作戰能力, 其正式名稱為
"Fighting GaoGaiGar",即
"戰鬥型我王凱牙"。 照這個方向來解釋,翻成
【我王戰牙】倒也滿貼切的。 至於
「卡爾法凱」則是當初「博英社」OVA版的譯名。 大抵是從音譯上轉化過來。
【ガオファー】(GaoFar)也直翻
「卡爾法」。 不過,博英社版這一塊當初也沒有處理得當,常有與TV版衝突的狀況。 因此,這個名字用的人相對也少,多半只有當初的老觀眾比較會記得。:)
我記得當初最扯的應該是TV版把H&H翻成旋轉右臂
我王戰牙跟卡爾法凱都看過,不過印象中卡爾法凱這個版本的
翻譯好像一堆跟TV不一樣的,當初看得一頭霧水XD
我最喜歡的翻譯還是那個工具機器人的『斷裂空間巨鑽』
跟『粉碎空間巨剪』後來去看原文之後,這中譯得有夠帥XD
招式我記得是後面看久了對照效果才知道當時在講甚麼
我也是看卡爾法凱的w
喂 是丁沖嗎 我王凱呀
爆
[寶寶] 寶寶取了我不喜歡的名字懷孕的時候我一直想幫寶寶取個好聽又有意義的名字,想了幾個 結果寶寶出生後公婆馬上衝去算命,不意外我想的都被打槍(我自己在算名字的網站排出 來明明都很高分),而算出來的名字我全都不愛。 算命師好像是公婆的朋友,給的字不是很過時,就是無意義的金木水火土,其中一組還有 「獃」(呆的古字)…。 公婆家的人從裡面選了一個他們最愛的,一開始我有弱弱的表達不喜歡,婆婆又再去給另 一個人算,但給的我們覺得又更差。 我不知道當時被什麼雷打到,覺得好吧,已經是裡面最不差的了,而且公婆對我很好,又 是給孩子的祝福,就同意了。爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是爆
[閒聊] 很多人都以為他是混血兒的男偶像 (Felix)很多人都以為他是混血兒的男偶像 (留言破千) 就是Stray Kids的Felix 素顏照 (雀斑是天生的)32
[閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題看起來氣氛有點僵 不如我們來討論翻譯好了 這邊我玩的是日文版 (任家還有SEGA之類的可能才會多語言) 所以我在最後收集白金獎杯時30
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題下班回來看原來後來還有文CUE我回文 原篇下面拉太長還有跟熊二六大的推文參雜在一起不好回 我再回一篇講一下= = 如果昨天有被我文章尻洗到的, 我先說聲抱歉,我沒有想尻洗的意思30
[閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎?最近多元宇宙翻譯事件紅翻天 連我這個不常看電影的人知道 一直覺得這個翻譯感似曾相識 突然想起來就是去年玩的勇氣默示錄2 我是不知道翻譯公司有沒有關係啦24
[討論] 電影字幕翻譯 為何會有在地化現象作者 Choco Chang 原文出處 最近字幕翻譯的話題很紅,我想說字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了! ?雖然還沒看過話題的作品,但想聊聊關於電影字幕翻譯「在地化」的事情。 首先,字幕在地化有語種的差別,日本電影的字幕不需要在地化(講完了)9
[閒聊] 勇者王—驚天動地!我王凱牙的強化大合體?!小屋圖文版: 不知為何,這個話題似乎在最近又被重提起來了。 儘管已經不算是什麼新鮮主題,但既然要再來聊這個部份,就順便來檢証看看吧! ====
爆
[閒聊] YOASOBI 台北場-抽選結果回報&集氣區爆
[情報] YOASOBI 抽選結果通知完畢91
[推薦] PS5 PRO大禮包83
[閒聊] 巴哈姆特動畫瘋廣告以前是幾秒啊84
[發錢+推薦] 為何定要隨波逐流71
[問題] 求推薦動畫,大小作不拘68
[閒聊] 郡ㄉ…毒ヶ衣みなみ 受誹謗的賠償金額66
[妮姬] 灰姑娘諮詢是不是最麻煩的女人:(67
[Vtub] 螺鈿:咦...這個聲音是..66
[妮姬] 有皇冠還要抽艾比嗎?55
[閒聊] 有作者亂搞被制裁的嗎?63
[閒聊] 台灣新生代很難有YOASOBI等級的搶票潮吧57
[閒聊] 這把OO局 算是支語嗎?58
[閒聊] 魔物獵人的龍哪條能摧毀現代人類?67
[閒聊] 現實裡4000人死亡的恐攻是什麼水準55
[妮姬] 日本IOS營收榜第一又被PTCGP守門61
[妮姬] 妮又送42
[閒聊] 以前的動畫節奏都這麼慢嗎?37
[閒聊] YOASOBI 抽票的邏輯是什麼啊?48
[情報] 我推的孩子 動畫銷售額過40億40
[討論] 中國為什麼內卷不出yoasobi38
[索尼] PS5 Pro於全球正式推出!但光碟機仍缺37
[閒聊] 庫珥修太雖了吧45
[閒聊] PTCGP新活動43
[閒聊] Faker如果有喜酒應該超豪華吧33
[閒聊] 隔壁的大姐姐送來了禮物32
[閒聊] 大逃殺的劇情是不是怪怪的30
Re: [閒聊] 我推166 文字情報32
[妮姬] 接下來想看誰的故事32
[刀劍] GAME CLEAR