PTT推薦

[問題] 我這樣英翻中的翻譯文法有錯嗎??

看板WomenTalk標題[問題] 我這樣英翻中的翻譯文法有錯嗎??作者
pipiboygay
(喜歡男人的男生)
時間推噓 2 推:4 噓:2 →:15

最近再重拾英文,我看了文法之後

想要練習一下,想到了一個句子:"昨晚我好像聽到有人叫我"

我把它寫成英文寫成這樣,不知道對嗎??

I seemed hearing someone call me last night.

seem後面加Ving當形容詞,這樣對嗎??

感官動詞後面這時候加原形動詞call 對嗎???


哀,最近想要把英文文法好好再弄懂,可是發現念完之後

連想要用英文寫一句普通常在說的話,都沒有辦法,大概還沒念通吧

希望有人可以好心給我一點指點..我會再努力的

這不是甚麼英文作業啦,這是我自己看文法書之後,自己想到的一個句子而已

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.212.190 (臺灣)
PTT 網址

pttnowash08/02 17:41我精子聽到某人援交我昨晚

irene16008/02 17:46錯太多 樓下解析一下

ppopp101608/02 17:55可以用google translate 練習 現在真的蠻厲害的

VVizZ08/02 17:56不對

LPbro08/02 18:23不是中翻英嗎?

johanzhou08/02 18:49seam to 的用法比較順吧?

oldblack08/02 18:50自己的作業自己寫

johanzhou08/02 18:50ving是形容詞嗎?

gs930584008/02 19:11It seems that I heard someone calling me last night

gs930584008/02 19:42這樣翻有及格嗎?

bbman7708/02 19:44It seems that I have heard someone call me last night

bbman7708/02 19:45Hear感官動詞 後面的動詞加原形

bbman7708/02 19:46至於後面子句要用have heard表過去比較好…很難跟你解釋

bbman7708/02 19:46清楚

Saaski08/02 20:23用 thought 就好,seemed 有點怪

VinShen08/02 20:58I thought that I heard

VinShen08/02 21:38Heard +原型或ing 是不一樣的意思

VinShen08/02 21:38不確定語意不要亂教= =

gs930584008/02 22:05好吧我英文很爛…

VinShen08/02 22:28我在說bbman…其實

gs930584008/02 22:35樓上沒關係,確實是不太好,都開外掛Grammarly了說…