[閒聊] 翻譯的記憶體不足
太長記不住 ,就會意思翻到就好
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.142.9.209 (臺灣)
※ PTT 網址
爆
[閒聊] 知道哪些只說英文的字嗎欸抖 想問問大家知道哪些平常我們只講英文的字 就是沒有中文翻譯,不然就是翻譯後很怪 舉個例子 網頁的cookie(都直接說cookie,講餅乾超怪)38
[問卦] 祖克柏搞了個閩南語翻譯?安安打給後 剛剛滑到祖克柏的FB上傳了一個影片在展示他們的Meta AI翻譯機 竟然是閩南語翻英文欸 超酷的29
Re: [蔚藍] 超級卑 即將實裝!!翻譯的問題我覺得是國際服自己造的孽 要不是自己翻的那個鳥樣 還會讓玩家產生民間翻譯比官方權威的感覺? 今天如果自己翻的好 民間翻譯就會配合去改了27
[閒聊] 為什麼有些英雄名不是音譯?這邊討論的是Garena這邊的英雄名翻譯 大多都是直接用音譯 例如Annie安妮、Veigar維迦..等 但有些英雄就不是用音譯去翻 像是20
[閒聊] 博德之門3的中文翻譯是用google翻譯嗎翻譯是一門苦差事 翻的好是應該 翻的不好被人罵 如果沒有翻成在地人的用法也會被罵 反正翻譯各種苦差事都有16
[討論] 一護對耳背的容忍度很差耶高貴的滅卻師大人 親自拜訪3
Re: [獵人] 小岡要怎樣翻譯才會變成小傑話說用日文打gon下去 就會發現金字讀音就是gon 反而他老爸jin日文不會對應到金4
[討論] 嘉義哪時候開設性專區了?恭喜田慎節當選 名字太長記不住 只記得最後三個字田慎節 這不是重點 重點是4
[問題] 有推薦的口說翻譯APP嗎?要安卓的 有口說直譯的APP嗎? 用過google翻譯的 是還不錯 但只能翻短短的句子- 如題 以前看漫畫或小說就有這個疑問, 有些名詞尤其是外來語的 通常得到正式授權後 正式出版的翻譯跟個人翻譯通常都不太一樣 先不談論哪邊翻得好的問題
50
[閒聊] 貓仔去富邦?42
[討論] 1/11會有多少人上街28
[閒聊] 哀宥宇21
[閒聊] 進不了中華隊19
[分享] 雅英&多慧聯手15
[分享] 乙忠 臺鋼in啦14
[閒聊] 釘孤枝11
[閒聊] 所以貓仔要放一軍還是二軍11
[閒聊] 朱哥小孩不想轉學1
Re: [討論] 1/11會有多少人上街10
Re: [討論] 館長:我不是民眾黨的10
[閒聊] 職棒雜誌1月號10
[開戰] 應援曲10
[閒聊] 徐磊9
[閒聊] 手牽手 心連心8
[閒聊] 陳子豪新應援曲聽感不錯8
[問題] 吉田DFA後如果沒人撿8
[閒聊] 抓不了尹錫悅了7
[討論] 原料與物料如何區分?6
[閒聊] 萬事問4X(iPad解鎖)12
[閒聊] 禮拜五要上零秒出手 交響情人夢6
[閒聊] 酒醋小姐??5
[討論] 很強但沒當過一級賽國手6
[開戰] 鈴木一朗:現在教練不敢嚴厲管教球員5
[分享] 環狀線403地震損害鑑定出爐 中華工程未6
[討論] 話說世壯運棒球18
[閒聊] 曾宸佐IG 引退5
[提問] 鍵盤球探 yt music(已解決)5
[疑問] WBC資格賽售票還沒消息?5
Re: [閒聊] 朱育賢新背號