[問題] 瘋狂詭宅2版翻譯品質如何?
大家好
最近發現自己一直在關注的瘋狂詭宅2版竟然把所有擴充都翻譯完成了
所以想要入手帶回美國玩(這種劇情類長桌遊一般我是跟華人玩)
但有聽聞在中文翻譯上似乎不是很好,特別是App的部分
所以有幾個問題
1. 目前遊戲的官方App劇本都已經翻譯完成了嗎?
2. 翻譯的品質如何?
3. 自己一個人玩(還處在限制聚會的狀況qq)不知道體驗如何?
謝謝各位
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 24.16.159.37 (美國)
※ PTT 網址
推
1.額外付費DLC劇本有些沒翻譯 2.普 3.空虛
推
一張泛黃的智障 我對這句翻譯印象深刻 而且還是付費
→
的dlc
推
翻得很爛,有時候還要叫原文出來看才懂
→
不只瘋狂詭宅 ... 詭鎮奇談也是,甚至直接簡轉繁,連校
→
稿都不肯,像是「然后」這種詞不斷出現
→
不認同樓上的看法
→
詭鎮奇談翻譯品質很差,有時候一段簡體一段中文的
→
。一看就知道是兩個團隊拼湊的東西
推
詭鎮詭宅的翻譯都以不可思議的爛著名啊
推
枸杞又沒有專業翻譯不要這麼計較
→
反應是A社
9
前面不少人討論了app裡面的翻譯 我來靠北一下卡牌上的翻譯好了 首先是新擴充和基本版/舊擴充之間的字體/大小/排版差異 不勝枚舉,玩的時候放一起看會有點不舒服 先聲明,我有點龜毛2
感謝大家的回應,稍微統整一下 1. 實體中文翻譯品質偏爛,有部分簡轉繁和翻譯問題 2. 官方App劇本除了最新的擴充和付費DLC外都已經翻譯完成,品質普通 所以現在的問題就變成說,中文版實體對於以中文進行遊戲有多重要 因為大部分長篇敘述都是在App中而且App可以選中文1
我覺得翻譯還行啦....還看的過去,可能我要求沒那麼高.....大概放棄掙扎了,沒期待 ,沒傷害(英文也無法精準翻譯,太影響節奏) 最氣人的,就是都出繁中的擴充了,然後沒有翻相對應的APP劇情? 劇本的翻譯才是最重要的阿!! 卡牌翻譯可以放卡條,英文的APP劇情是要玩家如何準備= =1
剛好情況類似,來分享一下。 小弟住日本,第一次玩是日本朋友介紹, 五個人一起玩了復仇脈動(日文版遊戲+日文版APP), 之後被推坑成功,開始想自己買一套來玩,做了一些功課之後才發現, 日本這邊到目前僅有 本體 + 超越界限 + 詭鎮街道 是完整日文化的,3
我認為該代理商在詭鎮奇談、瘋狂詭宅的「繁體」中文化是非常不用心的, 瘋狂詭宅的 APP 劇情翻譯,我不知道代理商是否有參與, 但如果你選擇了中文版,你會遇到下面這種狀況: 首先,廠商說這是「繁體中文版」
49
[問題] 關於Bioshock的官方翻譯品質大家好,最近打算開始玩Bioshock系列,看到現在1~3代都有內建官方中文了。 但我看到一篇Bioshock: Infinite的個人翻譯修正版,裡面與官方的翻譯比較, 品質也差太多了吧... 官方相較下根本亂翻 ==15
[請神] rpg-maker日文翻譯軟體最近在弄日文翻譯軟體,版上常介紹的VNR我是沒用過 有下載一些OCR翻譯軟體,VNTranslator、capture2Text、PCOT 而PCOT快設定好可以玩rpg-maker遊戲了(應該啦?全部日文介面有點難就是) VNT有點難抓翻譯範圍,時間常常超時而無法翻譯(原因未知) capture2Text還沒設定好3
[問題] 山中小屋擴充 widow's walk中文翻譯大家好,小弟因為最近迷上山中小屋, 跟朋友玩了幾次基本版,大家玩過也都很愛, 一直吵著要再開XD 因為住日本的關係平常是用英文版本體+網路上找到的中文跟日文翻譯。 大部分是跟台灣朋友或日本朋友一起玩。1
[揪團] 11/18(三)台中 詭宅DLC冒險團時間:14:00~22:00 地點:瓦屋桌上遊戲館(向上南路) 人數:目前三人,五人滿團 費用:100元 遊戲:瘋狂詭宅二版全擴充(DLC劇本)