[心得] 靈跡島(Spirit Island)固有開局(翻譯)
Natural Openings for Spirit Island
靈跡島的固有開局模式(翻譯)
遊戲愈買愈多,但是既有遊戲卻會因為被新遊戲稀釋,
而開局次數少以致於無法精通。
為了幫大家找回當初剛開始玩靈跡島時的那種興奮和驚豔,
再加上過去自己在電腦和iPad版上遊玩也遇到很多的挫折,
畢竟是一款BoardGameGeek複雜度超過4分以上的遊戲。
所謂「好的開始是成功的一半」,
沒有前輩帶路與開局,很容易因為挫折,
就放棄了這個BGG世界排名第9的遊戲,
才會有翻譯這一系列開局模式的念頭,
希望能造福大家,並讓新手玩家不再挫折。
網頁版:
https://blog.xuite.net/skypray/blog/590390794
最新PDF檔在網頁版連結進入後的最下方,不定時更新。
原文出處:
連結內有附各精靈的原文
原作者:Jeremy Lennert/Jonah Yonker,中文翻譯:Skypray Huang
--
※ PTT 留言評論
爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意54
[問卦] 遊戲開局在這島怎麼解?大家安安 本肥最近買了個遊戲 開局是一個島要經營 這島有: 房價高、薪水低、勞權低落54
[閒聊] 艾爾登法環新手開局離發售也一段時日了,版上已經有很多神人分享攻略 不過手殘如我一開局就被大樹守衛尻死,一進史東薇爾城再被惡兆打到連媽都不認得 到現在好不容易才打過接肢 相信也不少跟我一樣的魂系手殘新手被吸引踏入這塊交界地 在此分享一些個人覺得實用的開局系列45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕26
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書, 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,4
[心得] 失落的阿納克遺跡的詳細策略指南(翻譯)Complete strategy guide: Beginner / Average / Experienced / Expert for Lost Ruins of Arnak 失落的阿納克遺跡的詳細策略指南 原文出處:4
[心得] 奧丁的盛宴 挪威擴展:兩人局的每個行動格策略(翻譯)Space by Space: 2-Player Norwegians in A Feast for Odin 奧丁的盛宴 挪威擴展:兩人局的每個行動格策略(翻譯) 之前曾經有po過,歷經10多小時再次修正後釋出, 希望能造福大家,把已經在角落積灰塵的奧丁再次拿出來玩, 本文是擴充的兩人局分析,觀念上可能亦部份適用於多人局。3
[心得] 大五月花號的詳細策略指南(翻譯)A Detailed Strategy Guide for Keyflower 大五月花號的詳細策略指南 原文出處:3
[心得] 奧丁的盛宴:61個行動空間策略回顧(翻譯)Space by Space. A strategic review of all 61 action spaces in A Feast for Odin 奧丁的盛宴:61個行動空間的策略回顧 之前曾經有po過,歷經10多小時再次修正後釋出, 希望能造福大家,把已經在角落積灰塵的奧丁再次拿出來玩。 本文是本篇的單人局分析,觀念上可能亦部份適用於多人局。