PTT推薦

[鐵道] 繁體簡體翻譯是不同的版本嗎

看板C_Chat標題[鐵道] 繁體簡體翻譯是不同的版本嗎作者
Wardyal
(記得簽到B站漫畫)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:11

剛剛看到一句

https://imgur.com/6F4Y8Iu.jpg


FOFO說之前尾巴一直嘴臭她

想問一下 是中國人也會用嘴臭這個動詞

還是繁體跟簡體字幕是不同的版本 不是單純的簡繁字轉換


--
黑塔可愛,黑塔務實
https://imgur.com/W9ixjQE.gif


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.218.160.178 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.-87-eoo7jcm4

zChika12/02 17:03鐵道我不確定,原神有專門弄在地化

zChika12/02 17:03除了那個激活死都不改之外

EternalK12/02 17:07中國有沒有更常用的詞我不清楚,但嘴臭我想他們應該了解

Wardyal12/02 17:10喔喔 只是好奇不知道語音是不是也這樣唸

Wardyal12/02 17:10這遊戲文本要去哪裡看

ThreekRoger12/02 17:28不可能單純簡繁轉換,那早就臭到一堆人貼出來鞭了,

ThreekRoger12/02 17:28我自己玩也都覺得的台詞很順暢沒特別排斥

ps3012/02 17:29剛去B站看了,簡體版也是說嘴臭

有B站連結嗎 想聽一下中配的 不知道怎麼從遊戲裡看Replay

ThreekRoger12/02 17:29記得中國垃圾就是啦嘰,但遊戲內垃圾桶就是垃圾

hayate6553612/02 17:30應該不一樣吧,測試服明顯是簡轉繁,一堆中國用語,

hayate6553612/02 17:30跟正式差很多

※ 編輯: Wardyal (27.51.50.127 臺灣), 12/02/2023 17:35:25

archerhole12/02 17:42其實你直接選擇簡體中文就看的到了

KYALUCARD12/02 17:58鐵道應該有,但這次桂乃芬探靈直播的台詞感覺就沒有

Tiandai12/02 17:58不同 米哈遊會聘簡轉繁在地化的譯者

Tiandai12/02 17:59如果只單純文字簡轉繁就軟體按一按就好 不用花錢聘人

Tiandai12/02 18:00他們官網開過繁體在地化的譯者職缺的

Ayas12/02 18:21你開中配就很明顯了 有些講的跟字幕會不一樣