PTT推薦

Re: [活俠] 這倭寇的日語翻譯是甚麼?

看板C_Chat標題Re: [活俠] 這倭寇的日語翻譯是甚麼?作者
hayate232
(CY)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:31

※ 引述《itachi6060 (丞相)》之銘言:
: https://i.imgur.com/ibt1eML.jpeg

: https://i.imgur.com/1rEfG0W.jpeg
: 我只有讀懂「挖咧挖咧挖」,應該是「我們是...」
: 其餘的讀下去還是沒懂到底在說什麼...

話說 倭寇都是漢人組成不是? 不一定是講日文吧? 不如說講日文的是少數

大多數都是漢人..

汪直 鄭芝龍 顏思齊 都是明朝人

與其說是海盜,不如說是 非法走私貿易的武裝集團,他們可是沒有在海上直接搶船


至於為什麼現在 倭寇=日本 我就不知道了..明明就是汪直統帥混一些日本人的武裝
集團

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.30.163 (臺灣)
PTT 網址

eva05s08/04 11:40週邊民族的混合,早期日本海盜居多,中後期就都有

神奇的是後期 講得出名字的都是明朝人.汪直 鄭芝龍 顏思齊,講得出名字的日本反而 沒什麼印象..

※ 編輯: hayate232 (114.43.30.163 臺灣), 08/04/2024 11:41:51

eva05s08/04 11:41倭寇一詞也就沿用下去了

fenix22008/04 11:42跟台灣也很多支那人混在裡面差不多

laigeorge8908/04 11:43洨知識:倭的日文念法是ヤマト

laigeorge8908/04 11:45倭的意思是矮人的意思,主要是用來稱作日本列島週邊

laigeorge8908/04 11:45的人

Ardve08/04 11:45有名的幾次行動都是幾個大名扶持的吧 把沿海官兵當雜魚殺==

汪直好像沒濫殺吧? 不過他後來是日本政府手下就是..

※ 編輯: hayate232 (114.43.30.163 臺灣), 08/04/2024 11:47:33

laigeorge8908/04 11:46日本人不知道為什麼很喜歡這個字,就以這系列的字來

ruby08080808/04 11:46要看時期的早期日本人,後期就幾乎都是漢人了

laigeorge8908/04 11:46自稱

laigeorge8908/04 11:46倭=Wa=和=大和

carllace08/04 11:47倭國倭寇不太一樣吧

e5a1t2008/04 11:48應該反過來說中國翻譯外族會用一些比較難聽奇怪的字

laigeorge8908/04 11:48倭寇這詞負面意義主要在那個寇字吧

laigeorge8908/04 11:49這詞就是日本鬼子的prototype

所以後來才變成日寇貶低一個種族?

ayaneru08/04 11:49就是明朝的境外勢力啊 就像現在中國什麼都甩給境外勢力

※ 編輯: hayate232 (114.43.30.163 臺灣), 08/04/2024 11:50:33

TipsyDanny08/04 11:53倭寇是比較偏指日本人沒錯 所以現在更多是叫海商

shinjangli08/04 11:56日本倭寇比較有名的是60人打到南京那些人吧,不過沒啥

shinjangli08/04 11:56詳細資訊就是了

華南地區 一堆海盜,裡應外合(?)

※ 編輯: hayate232 (114.43.30.163 臺灣), 08/04/2024 12:00:12

zChika08/04 12:06說到這個,這一段就算是AI也沒辦法直接翻成韓文吧,這段的

zChika08/04 12:06韓文會變怎樣?

shimo08/04 12:22可能靠人工精修

zxcz147108/04 12:39倭人這詞指日本人三國就有了

zxcz147108/04 12:39只是這寇是負面含義兩相結合 才會變成蔑稱

xianyao08/04 12:45支那也是中性詞彙 日本用這詞也沒貶意 是中國自己過不去

zxcz147108/04 13:33支那問題點是當時國力衰退下被蔑視

zxcz147108/04 13:33本來甲午前日本人對於清國(支那)還有敬意 但甲午

zxcz147108/04 13:33後對於清國不滿與自信爆棚戰勝強國的優越感 所以開

zxcz147108/04 13:33始貶義化 同時期還創造一個新詞清國奴也是蔑視的一

zxcz147108/04 13:33

deepseas08/04 15:26倭這個字日本人也覺得是貶義啊(矮子)後來漢字才用「和」

deepseas08/04 15:27所以是和民族而不是倭民族。只是那邊改了海這邊習慣用倭

zxcz147108/04 15:59壓碼頭是最初邪馬台音譯的意譯吧 只是翻譯這種跟時

zxcz147108/04 15:59代影響非常大 而遠古隔海訊息傳播不易 每次翻譯都

zxcz147108/04 15:59不見得精確

bluejark08/04 17:57你是87嗎 宋代你講明代的人

bluejark08/04 17:57支那在日本就是眨意好嗎= =所以他們戰後就不用了

bluejark08/04 18:01以前日本殖民台灣的候時就會罵反日漢人是支那人