PTT推薦

[閒聊] 我現在才知道灌高翻錯有多離譜...

看板C_Chat標題[閒聊] 我現在才知道灌高翻錯有多離譜...作者
TheoEpstein
(Red Sox→Cubs→?)
時間推噓47 推:48 噓:1 →:48

崩潰(真的超崩潰)


剛剛在推文跟板友討論,聊到「三井被留級」,我想說從來沒看過這劇情耶。

板友提供了灌籃高手尖端版的翻譯:
https://i.imgur.com/4o3c6Kc.jpg


.....呃???

原文:
https://i.imgur.com/Vt4MISN.jpg


「引退しよーが落ちる奴は落ちるんだよ」

借用板友在推文的翻譯:
: → DeeperOcean: 三井面對著赤木眼鏡在說:就算你們引退(去讀書)考 01/20 16:27: → DeeperOcean: 不上的人就是考不上啦!(嘴裡這樣抱怨的是三井) 01/20 16:27
尖端版到底是在翻什麼啊?

後面那句「以後不來了」也是搞錯人,原文"もうくんなよ"是「別再來了」
那是轉過身去叫赤木跟眼鏡仔不要再來社團的傲嬌表現。
(其實他很希望那兩個人留下來跟他一起拼高三下學期的冬季選拔比賽)

那,大然版呢?

https://i.imgur.com/7bodN7g.jpg


很意外的大然版沒有亂翻,只是把對象搞錯
三井不是說自己考不上,也不是說自己不想來,那些話都是跟赤木/木暮講的


畢竟之後有個畫面就是宮城上籃吃掉三井,
如果剛講不來的人還在場上練球也很怪吧(我當年就一直覺得很納悶不是說不來了)。

這中間不連貫的劇情,原來都是翻譯錯誤的問題

而且在台灣這一整個世代對三井壽都是「硬漢」「真男人」的形象,
我一直搞不懂為什麼在日本網路上卻是對三井有著傲嬌(ツンデレ)評價。

看了原文才終於有點開始懂了(打開開關)...

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.23.115 (臺灣)
PTT 網址

DarkKnight01/20 17:20尖端版一直沒大然的有味道

沒味道就算了,正確度也沒有大然好。

NARUTO01/20 17:23我就覺得奇怪 一堆人都說三井留級真的莫名其妙

我手上是大然版的,今天才知道尖端版把三井給留級這件事。

Rocal01/20 17:23很想打籃球卻裝作討厭籃球 不是標準的傲嬌嗎?

是的,他一開始就超傲嬌,沒錯

starwillow01/20 17:24台版漫畫翻譯水準真的...所以後來都直接看原版

starwillow01/20 17:25日文不講你我他的用法真的不看仔細就很容易整句意思

starwillow01/20 17:25全錯

如果只有"考不上的就考不上啦"還好, 但下句「別再來了」很明顯就是指赤木他們啊。 結果第一句錯,別再來了也跟著翻錯,講完不來又在場上練球是怎樣

jetaime85101/20 17:26從他跪下那刻就是傲嬌了吧

我想打籃球...QQ

shirokase01/20 17:28板上部份人士:不管啦,大然就是爛!尖端翻的好棒好正

shirokase01/20 17:28確!

draw01/20 17:29三井突然超加分

小公主三井

starwillow01/20 17:32發現尖端跟大然都翻錯くんなよ這句話,表示翻譯都沒

starwillow01/20 17:32注意到語句結尾よ通常是對別人說,然後一句錯就一路

starwillow01/20 17:32錯到底這樣ww

iwinlottery01/20 17:33結果大然還比較正確 天啊

尖端真的不知道是在二次創作什麼

kenu101801/20 17:36大然版竟然比較正確 太可怕啦

說尖端比較好的出來啊,哪句有提到留級啊?

cashko01/20 17:43以前看到很多人說三井留級覺得很怪,怎麼會大家一致覺得

cashko01/20 17:43三井留級,直到收了新裝版才知道為什麼,不過大然版看到

cashko01/20 17:43說不來時沒想到是跟赤木木暮說,還以為三井是有點彆扭嘔

cashko01/20 17:43氣說你們走了我也不想來了的意思。三井說考不上應該是指

cashko01/20 17:43自己吧,因為赤木木暮成績不太像考不上的,但是近日尖端

cashko01/20 17:43新裝跟完全好像有再版,說不定有些翻譯又有調整,如果留

cashko01/20 17:43級有改會想重買一次最後一集

沒,他自己沒有不想來XD

DEGON01/20 17:43我一直以為傲嬌三井指的是 他明明有來練球卻總說不來了...

並不是.jpg

Ahhhhaaaa01/20 17:43199X年的作品 能有代理商翻中文版已經夠好了......大然

Ahhhhaaaa01/20 17:43好像後來很早就倒了

這部作品大然應該賺了很多吧?

DEGON01/20 17:44再編版 完全版最近有再版 但我想這個地方應該沒調整...

看中文翻譯真的好痛苦....QQ

jenny41641301/20 17:45竟然!當初看的時候我還想說原來小三被留級了….

Tatsuko01/20 17:45三井就是傲嬌遜砲萌啊 超可愛w

傲嬌小三可愛

shuten01/20 17:46他是安比利‧巴布魯

cashko01/20 17:46後來看到說大然那位翻譯還翻一堆知名作品,會不會是太操

cashko01/20 17:46同時要翻一堆作品才會出錯率高

cashko01/20 17:47好吧安比利巴布魯真的太扯

jenny41641301/20 17:47小三傲嬌

cashko01/20 17:48大然當時超盛,會倒好像是是因為沒拿到日本版權就先出版

cashko01/20 17:48,導致日本一怒之下收回版權的樣子

囧 原來有這段...

SaberMyWifi01/20 17:56以後誰再嘴大然我就拿這篇給他看

安比利‧巴布魯

avans01/20 18:02推 尖端版已經是三創了XDD

"三創"也太猛了。 還好這次電影版沒有收這段,不然搞不好出現「四創」..... (我猜給這家去翻,還是會翻錯,現在上映中的電影版就一堆錯了)

rmoira01/20 18:03某咻仔還猛酸大然翻譯差 尖端有多好棒棒 笑死

好棒棒到我們傲嬌的小三被留級了耶

canandmap01/20 18:07可是大然翻勇者鬥惡龍-達伊的大冒險也一直亂翻譯欸XD

阿邦式快速劍!

idiotxd01/20 18:09大然錯誤翻譯更多吧,不過也很多地方翻的很有味道

大然場內很多「超譯」,然後場外很多「亂譯」(根本跟原文無關) 超譯的部份真的很有味道。

stvn256701/20 18:11有點複雜

barbeilt01/20 18:11我買了完全版後覺得最刺眼的就是翻譯…

我懂(淚)

canandmap01/20 18:11#1YTem0yL (C_Chat)

canandmap01/20 18:11典型的超譯範例

還是看原文吧....

sos911go01/20 18:11灌高這縮寫跟翻譯的水準半斤八兩

?? 標題就太長打不下啊不然咧。

barbeilt01/20 18:12光那句「左手只是輔助」都可以換掉,可以感覺譯者對這

barbeilt01/20 18:12部作品沒有愛跟回憶…

換成什麼了...

kiki008901/20 18:21電影版四創,我是說部分翻譯要加油

h4020901/20 18:23尖端版翻左手扶著球就好

"左手はそえるだけ" (添える,SOERU,輔助/附加) (だけ,只是) 絕對沒有「球」跟「扶著」的意思..... (其實"左手只是輔助"反而是很直的直譯。)

DEGON01/20 18:26大然無論哪一版 最後一球也都沒有左手只是輔助阿 左手只是

DEGON01/20 18:26輔助是在練中投時說的

Gouda01/20 18:29連載的有吧 top 上的

其實是在練籃下擦板時的第16集講的。 左手只是輔助。 原文16集:

https://i.imgur.com/Zx83Jai.jpg

中文漫畫16集:

https://i.imgur.com/BSEzSdv.jpg

然後31集最後那球,原文:

https://i.imgur.com/cmbx5RB.jpg

日文是一樣的「そえるだけ」

kimokimocom01/20 18:30很多翻譯都這樣 你看中文只要劇情很詭異就知道了

kimokimocom01/20 18:30八成都是亂翻翻到自己在講啥都不知道

avans01/20 18:31這裡有左手只是輔助的日版與英文版 https://bit.ly/3IYUb2T

上面放了日文跟中文版。 但

31集大然中文版(包括連載)

卻是翻成另一種(支撐)XD 但大家記得的是16集的(輔助)。 (明明日文是一樣的!)

mouz01/20 18:33天哪我竟然以為三井留級了20幾年

(你心中的) 小三,終於可以畢業了!!!

iComeInPeace01/20 18:34台灣翻譯薪水很可憐 當然請不到太好的

h7531141801/20 18:35我也是翻譯錯的受害者今天討論才知道,是說大然尖端都

h7531141801/20 18:35有翻錯,怎麼都沒有完全翻對的呀QQ

真的每個版本都沒有翻對的...QQ 剛剛去找了香港版,也是翻錯(倒地)

cashko01/20 18:36不過有爭議的尖端再版有時好像會調整,像是打不死的蟑螂

cashko01/20 18:36很多讀者接受度低,再版又改成永不放棄了

"打不死的蟑螂"真的太誇張了啦。

Freckle31901/20 18:45堂堂一代神作,兩個出版社都這樣搞未免太慘

Freckle31901/20 18:46看推文怎麼感覺還有大然\尖端粉...

其實電影也是一堆亂翻....不過電影好像(還)沒有護航翻譯的粉? 一代神作啊(嘆)

zabeth01/20 18:46小三超傲嬌有夠可愛(不過看之前井上畫的畢業生賀圖,搞

zabeth01/20 18:46不好翻錯成留級是誤打誤撞...但尖端翻譯真的爛爆,之前看

zabeth01/20 18:48豐玉戰那段,南烈評價藤真有勇氣,尖端翻成說他克盡防守

zabeth01/20 18:48職責,我整個問號,就算只看漢字亂翻都不會翻成這樣

(傻眼) 為什麼會錯成這樣........

grandzxcv01/20 18:55https://i.imgur.com/x4ubCU7.jpg

grandzxcv01/20 18:56https://i.imgur.com/XtJoeAk.jpg

同一句原文,16集翻輔助,31集翻支撐。 這翻譯很妙XDDDD

cashko01/20 18:56啥?所以藤真那段,正確是有勇氣比較對嗎?大然是說藤真

cashko01/20 18:56勇氣十足不怕威脅什麼的

原文:

https://i.imgur.com/ndYI7Al.jpg

看來尖端又亂翻了,我怎麼說又呢

zabeth01/20 19:05https://i.imgur.com/mTy2VIe.jpg 補個尖端版翻譯

(傻眼) 就算只看漢字都知道是亂翻

zabeth01/20 19:07原文看起來對藤真的評價就高很多,翻不精確就算了,但幾乎

zabeth01/20 19:07二創真的受不了= =

三創(苦笑)

a1347101/20 19:08笑死 再創作

每一次都還是更新的創作,電影版是四創了。 堂堂一代名作.....連個正確版本的翻譯都沒有。

cashko01/20 19:09如果能出一版是兼顧正確跟熱血的翻譯就好了

Kjartan01/20 19:10各位,把日文學好就沒有這個困擾了(?

我看到日本物販只賣到1/31正在崩潰 我2/3才飛.....

forsakesheep01/20 19:12尖端還能翻的比大然爛是怎樣!

我也是來C恰討論才知道這件事!

yko73301/20 19:14大然當年倉庫走火,燒掉的東西太多了

rbull01/20 19:16尖端很啦嘰的

dk394alal01/20 19:25尖端水準不意外科科

Yanrei01/20 19:32推一個 原來尖端版翻譯爛成這樣,是不是該咻咻咻一下XD

rbull01/20 20:00當年就罵過尖端翻得亂七八糟過

AMDTin01/20 20:27他們是不是用了洪蘭的翻譯團隊

尖端不知道跟遠流關係好不好

sakungen01/20 20:35好離譜... 之前也有收過其他漫畫發現翻太爛

hidexjapan01/20 20:44尖端跟遠流也算是有關係

難道真的是洪蘭翻譯團隊?(驚)

dmdjjj01/20 20:59留級真的是完全的莫名其妙,當時都知道櫻木只打了三四個月

dmdjjj01/20 20:59籃球,代表他其實升上高一沒多久,也就是說赤木三井也都是

dmdjjj01/20 20:59剛升上高三沒多久,既然是剛升上高三哪可能就知道會留級

bye200701/20 21:50三井沒有留級 是留下來打冬季盃 真的一堆人都搞錯了

InnGee01/20 22:16安比利巴布魯那句正確應該是什麼意思啊

unbelievable (不可置信) アンビリーバブル

※ 編輯: TheoEpstein (118.169.23.115 臺灣), 01/20/2023 22:20:51

bautz01/21 07:11神龍之謎也一堆這種,翻譯者自己超譯

cidcheng01/21 07:42他是安比利巴布魯

newtypeL901/21 10:56我大然版的看了N次,看到台詞都幾乎背下來的程度,所以

newtypeL901/21 10:56看了原版的灌籃高手以後,發現腦內的那些經典台詞,有

newtypeL901/21 10:56一半是編出來的,根本不是翻譯,當時真的蠻幹的

TheoEpstein01/21 11:28大燃的翻譯(二創)就是這麼猛