[閒聊] 我現在才知道灌高翻錯有多離譜...
崩潰(真的超崩潰)
剛剛在推文跟板友討論,聊到「三井被留級」,我想說從來沒看過這劇情耶。
板友提供了灌籃高手尖端版的翻譯:
https://i.imgur.com/4o3c6Kc.jpg
.....呃???
原文:
https://i.imgur.com/Vt4MISN.jpg
「引退しよーが落ちる奴は落ちるんだよ」
借用板友在推文的翻譯:
: → DeeperOcean: 三井面對著赤木眼鏡在說:就算你們引退(去讀書)考 01/20 16:27: → DeeperOcean: 不上的人就是考不上啦!(嘴裡這樣抱怨的是三井) 01/20 16:27
尖端版到底是在翻什麼啊?
後面那句「以後不來了」也是搞錯人,原文"もうくんなよ"是「別再來了」
那是轉過身去叫赤木跟眼鏡仔不要再來社團的傲嬌表現。
(其實他很希望那兩個人留下來跟他一起拼高三下學期的冬季選拔比賽)
那,大然版呢?
https://i.imgur.com/7bodN7g.jpg
很意外的大然版沒有亂翻,只是把對象搞錯。
三井不是說自己考不上,也不是說自己不想來,那些話都是跟赤木/木暮講的。
畢竟之後有個畫面就是宮城上籃吃掉三井,
如果剛講不來的人還在場上練球也很怪吧(我當年就一直覺得很納悶不是說不來了)。
這中間不連貫的劇情,原來都是翻譯錯誤的問題。
而且在台灣這一整個世代對三井壽都是「硬漢」「真男人」的形象,
我一直搞不懂為什麼在日本網路上卻是對三井有著傲嬌(ツンデレ)評價。
看了原文才終於有點開始懂了(打開開關)...
--
尖端版一直沒大然的有味道
沒味道就算了,正確度也沒有大然好。
我就覺得奇怪 一堆人都說三井留級真的莫名其妙
我手上是大然版的,今天才知道尖端版把三井給留級這件事。
很想打籃球卻裝作討厭籃球 不是標準的傲嬌嗎?
是的,他一開始就超傲嬌,沒錯
台版漫畫翻譯水準真的...所以後來都直接看原版
日文不講你我他的用法真的不看仔細就很容易整句意思
全錯
如果只有"考不上的就考不上啦"還好, 但下句「別再來了」很明顯就是指赤木他們啊。 結果第一句錯,別再來了也跟著翻錯,講完不來又在場上練球是怎樣
從他跪下那刻就是傲嬌了吧
我想打籃球...QQ
板上部份人士:不管啦,大然就是爛!尖端翻的好棒好正
確!
三井突然超加分
小公主三井
發現尖端跟大然都翻錯くんなよ這句話,表示翻譯都沒
注意到語句結尾よ通常是對別人說,然後一句錯就一路
錯到底這樣ww
結果大然還比較正確 天啊
尖端真的不知道是在二次創作什麼
大然版竟然比較正確 太可怕啦
說尖端比較好的出來啊,哪句有提到留級啊?
以前看到很多人說三井留級覺得很怪,怎麼會大家一致覺得
三井留級,直到收了新裝版才知道為什麼,不過大然版看到
說不來時沒想到是跟赤木木暮說,還以為三井是有點彆扭嘔
氣說你們走了我也不想來了的意思。三井說考不上應該是指
自己吧,因為赤木木暮成績不太像考不上的,但是近日尖端
新裝跟完全好像有再版,說不定有些翻譯又有調整,如果留
級有改會想重買一次最後一集
沒,他自己沒有不想來XD
我一直以為傲嬌三井指的是 他明明有來練球卻總說不來了...
並不是.jpg
199X年的作品 能有代理商翻中文版已經夠好了......大然
好像後來很早就倒了
這部作品大然應該賺了很多吧?
再編版 完全版最近有再版 但我想這個地方應該沒調整...
看中文翻譯真的好痛苦....QQ
竟然!當初看的時候我還想說原來小三被留級了….
三井就是傲嬌遜砲萌啊 超可愛w
傲嬌小三可愛
他是安比利‧巴布魯
後來看到說大然那位翻譯還翻一堆知名作品,會不會是太操
同時要翻一堆作品才會出錯率高
好吧安比利巴布魯真的太扯
小三傲嬌
大然當時超盛,會倒好像是是因為沒拿到日本版權就先出版
,導致日本一怒之下收回版權的樣子
囧 原來有這段...
以後誰再嘴大然我就拿這篇給他看
安比利‧巴布魯
推 尖端版已經是三創了XDD
"三創"也太猛了。 還好這次電影版沒有收這段,不然搞不好出現「四創」..... (我猜給這家去翻,還是會翻錯,現在上映中的電影版就一堆錯了)
某咻仔還猛酸大然翻譯差 尖端有多好棒棒 笑死
好棒棒到我們傲嬌的小三被留級了耶
可是大然翻勇者鬥惡龍-達伊的大冒險也一直亂翻譯欸XD
阿邦式快速劍!
大然錯誤翻譯更多吧,不過也很多地方翻的很有味道
大然場內很多「超譯」,然後場外很多「亂譯」(根本跟原文無關) 超譯的部份真的很有味道。
有點複雜
我買了完全版後覺得最刺眼的就是翻譯…
我懂(淚)
典型的超譯範例
還是看原文吧....
灌高這縮寫跟翻譯的水準半斤八兩
?? 標題就太長打不下啊不然咧。
光那句「左手只是輔助」都可以換掉,可以感覺譯者對這
部作品沒有愛跟回憶…
換成什麼了...
電影版四創,我是說部分翻譯要加油
尖端版翻左手扶著球就好
"左手はそえるだけ" (添える,SOERU,輔助/附加) (だけ,只是) 絕對沒有「球」跟「扶著」的意思..... (其實"左手只是輔助"反而是很直的直譯。)
大然無論哪一版 最後一球也都沒有左手只是輔助阿 左手只是
輔助是在練中投時說的
連載的有吧 top 上的
其實是在練籃下擦板時的第16集講的。 左手只是輔助。 原文16集:
https://i.imgur.com/Zx83Jai.jpg
中文漫畫16集:
https://i.imgur.com/BSEzSdv.jpg
然後31集最後那球,原文:
https://i.imgur.com/cmbx5RB.jpg
日文是一樣的「そえるだけ」
很多翻譯都這樣 你看中文只要劇情很詭異就知道了
八成都是亂翻翻到自己在講啥都不知道
這裡有左手只是輔助的日版與英文版 https://bit.ly/3IYUb2T
上面放了日文跟中文版。 但
31集大然中文版(包括連載)卻是翻成另一種(支撐)XD 但大家記得的是16集的(輔助)。 (明明日文是一樣的!)
天哪我竟然以為三井留級了20幾年
(你心中的) 小三,終於可以畢業了!!!
台灣翻譯薪水很可憐 當然請不到太好的
我也是翻譯錯的受害者今天討論才知道,是說大然尖端都
有翻錯,怎麼都沒有完全翻對的呀QQ
真的每個版本都沒有翻對的...QQ 剛剛去找了香港版,也是翻錯(倒地)
不過有爭議的尖端再版有時好像會調整,像是打不死的蟑螂
很多讀者接受度低,再版又改成永不放棄了
"打不死的蟑螂"真的太誇張了啦。
堂堂一代神作,兩個出版社都這樣搞未免太慘
看推文怎麼感覺還有大然\尖端粉...
其實電影也是一堆亂翻....不過電影好像(還)沒有護航翻譯的粉? 一代神作啊(嘆)
小三超傲嬌有夠可愛(不過看之前井上畫的畢業生賀圖,搞
不好翻錯成留級是誤打誤撞...但尖端翻譯真的爛爆,之前看
豐玉戰那段,南烈評價藤真有勇氣,尖端翻成說他克盡防守
職責,我整個問號,就算只看漢字亂翻都不會翻成這樣
(傻眼) 為什麼會錯成這樣........
同一句原文,16集翻輔助,31集翻支撐。 這翻譯很妙XDDDD
啥?所以藤真那段,正確是有勇氣比較對嗎?大然是說藤真
勇氣十足不怕威脅什麼的
原文:
https://i.imgur.com/ndYI7Al.jpg
看來尖端又亂翻了,我怎麼說又呢
https://i.imgur.com/mTy2VIe.jpg 補個尖端版翻譯
(傻眼) 就算只看漢字都知道是亂翻
原文看起來對藤真的評價就高很多,翻不精確就算了,但幾乎
二創真的受不了= =
三創(苦笑)
笑死 再創作
每一次都還是更新的創作,電影版是四創了。 堂堂一代名作.....連個正確版本的翻譯都沒有。
如果能出一版是兼顧正確跟熱血的翻譯就好了
各位,把日文學好就沒有這個困擾了(?
我看到日本物販只賣到1/31正在崩潰 我2/3才飛.....
尖端還能翻的比大然爛是怎樣!
我也是來C恰討論才知道這件事!
大然當年倉庫走火,燒掉的東西太多了
怕
尖端很啦嘰的
尖端水準不意外科科
推一個 原來尖端版翻譯爛成這樣,是不是該咻咻咻一下XD
當年就罵過尖端翻得亂七八糟過
他們是不是用了洪蘭的翻譯團隊
尖端不知道跟遠流關係好不好
好離譜... 之前也有收過其他漫畫發現翻太爛
尖端跟遠流也算是有關係
難道真的是洪蘭翻譯團隊?(驚)
留級真的是完全的莫名其妙,當時都知道櫻木只打了三四個月
籃球,代表他其實升上高一沒多久,也就是說赤木三井也都是
剛升上高三沒多久,既然是剛升上高三哪可能就知道會留級
三井沒有留級 是留下來打冬季盃 真的一堆人都搞錯了
安比利巴布魯那句正確應該是什麼意思啊
unbelievable (不可置信) アンビリーバブル
※ 編輯: TheoEpstein (118.169.23.115 臺灣), 01/20/2023 22:20:51神龍之謎也一堆這種,翻譯者自己超譯
他是安比利巴布魯
我大然版的看了N次,看到台詞都幾乎背下來的程度,所以
看了原版的灌籃高手以後,發現腦內的那些經典台詞,有
一半是編出來的,根本不是翻譯,當時真的蠻幹的
大燃的翻譯(二創)就是這麼猛
13
翻譯這問題可能有正在這行業的版友可以提供,不過以我之前聽過朋友說的關於這行業的內容是這樣的 由於翻譯很少會有專職翻譯,很多都是兼職,所以有時候同一套書籍翻譯的人不會相同,而前後文也不一定都會拿到,也就是說,如果在趕時間的話,大家的拆分都會是一段一段,為了趕速度可以上連載或者印製書本 而且不會有畫面(朋友告知的記憶沒錯的話),只有文字而已,然後日文最麻煩的地方就來了,日文不是像中文只要有關鍵字就會連結一套完整的說詞,而是需要前後文都要好好的判斷才會知道要說什麼的問題 也就是說,在這種狀況之下,要能夠完整的翻譯出來就會是很大的問題 很多小時候看到的漫畫翻譯都會很奇怪的原因,八成都是這樣子的吧……4
43....... 看了幾篇類似文下來,似乎沒看到個人最大疑問,就借題詢問下。 每當看到灌高話題,都會聯想到跟海南一戰最後的一段劇情對話, 忘記當年看的是哪個版本,但每次想起都覺得劇情跟對話很不對稱。 劇情:
爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意51
Re: [微雷] 關於灌籃高手內容的時間分配每個人都可以有自己看灌籃高手的視角,喜不喜歡都是自己的自由 大部分說不喜歡宮城太多的都沒被說什麼呀 那為什麼就你們幾個最崩潰的惹人生厭? 因為總喜歡情勒帶風向,好像你們不喜歡=大家都普遍覺得爛 然後講一次兩次就算了,被反駁還硬要多po幾次同論點文章38
[討論] 灌高電影以三井為視角不是更好嗎會以宮城當視角很多人說是因為漫畫對這個人描述太少 但三井也是很少阿,從一出場就是缺牙的 8+9,當初說因為受傷才變 8+9 也滿牽強,應該能有更多故事才對 而且三井對山王在漫畫超多特寫,根本 MVP,但幾個跟赤木的擋拆也是快速帶過,這明明是有感人故事的阿,為什麼井上不以三井為視角去講啊? ----- Sent from JPTT on my Xiaomi M2004J19C.15
Re: [討論] 知道是宮城傳還去看的人很多嗎??先說感想 灌高在我國一時發行 高三聯考時收尾 每周期待的就是週刊發行看連載 原本進場前心想的是看情懷 看完後卻是滿滿的感動 也補足該部神作沒有TV版的遺憾 以宮城的故事為開端 看之前或許覺得突兀 但看完才知道良田的籃球路是如何走來的 比賽中也多以一個控衛的角度去描述 光下半場開始被雙包掉球 連球都過不了半場 那場絕望感真的感受的到13
[ 雷] 灌籃高手日配台配翻譯有些許不同剛四刷結束 四刷順序是日台台日 一刷因為注意力完全在電影 所以二三刷時沒特別注意到翻譯差異 剛四刷才注意到幾個地方翻譯有點不同 還有澤北爸好像也有出現在看台(?8
Re: [閒聊] 三井壽帶隊全國大賽可以走到哪?先說結論:0輪 後日談就有說了,大猩猩和眼鏡仔引退 三年級剩三井還在拼,不過隊長不是他而是宮城 接下來有一個國體是縣隊的夢幻全國賽,有牧、藤真、仙道在的話三井也遠遠稱不上帶隊, 比較像全明星賽或奧運4
[閒聊] 灌籃高手裡面三井壽才是真男人以前看到這部時覺得三井很帥,有三分球 但我現在出了社會看了這個Youtube之後 看到第一則留言 「以前小的時候,喜歡的是宮城,因為他讓我這個矮個有投入感。2X
[閒聊] 排球少年根本抄灌籃高手吧?一直有人推薦我排球少年好看 今天直接看到24集結束,雖然 真的很好看,但裡面有些套路 超明顯是灌籃高手就有的吧! 前面一兩集的雙主角互動模式6
Re: [灌高] 宮城只是矮了點而已為什麼被嫌成這樣?以前真的覺得控球後衛很帥耶, 像是球隊指揮官。 但是後來整個被現代籃球打臉,就控球組織只是一個能力, 這能力可以掛在任何一個位置上; 而且一隊通常只要一到兩個會控球組織就很夠用,3
[閒聊] 宮城良田是溝通魯蛇?(有雷)剛剛看完灌籃高手了 意外的很多小朋友 然後不意外的是小朋友根本看不下去這部電影 井上擺明了就是想把當年忘記畫的宮城劇情 在這次的電影裡演出來
84
[閒聊] 魔物獵人,你們對長槍是什麼印象?55
Re: [情報] 葬送的芙莉蓮 14056
[情報] 葬送的芙莉蓮 140 師祖是不是很懂55
[閒聊] B'z 首次登上紅白40
[閒聊] alp 古手川唯27
[閒聊] mygo 1186
[情報] 葬送的芙莉蓮 14023
[閒聊] 無限大 宣布版號取得16
[閒聊] 芥見在單行本最後獨白也在噁心讀者12
[情報] 新戰隊正式的情報出來了20
[蔚藍] 乃愛睡衣劇情的 無香 是什麼意思12
[閒聊] 買給 "女兒"的耶誕禮物11
[閒聊] 香格里拉 開拓異境 20411
[閒聊] 有人吃過打蟲藥嗎?18
[Vtub] 12/24同接鬥蟲18
[問題] 很多海夢 是畫師還是AI?9
Re: [金毛] 純情大熊色情兔8
[蔚藍] 水溝水實裝伏筆?16
[問題] 沒有天氣預報孔明是怎麼借東風的?5
Re: [閒聊] 芥見在單行本最後獨白也在噁心讀者20
[中漫] 我被困在同一天一千年4
[FGO] 是不是明年要倒了20
[難吃] 小川悦司 中華一番 聖誕賀圖12
[閒聊] 雪菜硬要帶春希去機場的心態是什麼?5
[閒聊] 學生會也有洞 C105畫集封面&聖誕賀圖5
[奶子] 扮成聖誕老人的青梅21
[百合]戀人不行 7卷全圖3
[原神] 甘雨穿聖誕裝坐在禮物上7
[鳴潮] 正宮皇后今令尹 真的好強29
[閒聊] 棒球大聯盟2nd 294(雷)