PTT推薦

[閒聊] 鐵道的台詞真的很難懂嗎

看板C_Chat標題[閒聊] 鐵道的台詞真的很難懂嗎作者
ParkChanWook
(星期日的妹夫)
時間推噓68 推:69 噓:1 →:58

https://i.imgur.com/2cg6EGd.jpeg

你我曾是不是神明人子因罪行祝福降臨隕落凡間經你我之手寫下抹去的詩將是曾是你我在善見天的記憶忘卻



孩子們 這並不好笑

因為我真的有玩

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 89.117.42.22 (臺灣)
PTT 網址

Echobee11/06 14:52會有人過來跟你說你在尬黑 這是記憶星神說話的方式

LemonUrsus11/06 14:53加標點符號好嗎?

andy048111/06 14:53這句是在用記憶星神的口吻吧 只是沒讓人感受到神性就..

hoe110111/06 14:53很難懂(x) 很裝(o)

nineflower11/06 14:53他這句話兩個句子要用不同顏色才對,這樣有夠好笑,好

nineflower11/06 14:53奇外文版本是怎樣

a4316491011/06 14:54原來我爸是記憶星神

hoe110111/06 14:54文筆不夠好想裝很容易被看出來的

starsheep01311/06 14:55不會逗號嗎==

andy048111/06 14:55特殊口吻也不少見了 隔壁土龍一次只會講兩個字 括弧用

andy048111/06 14:55讀心術講出內容就很有趣又好懂 這個真的就不知怎評價

ParkChanWook11/06 14:56一般來說這種操作後面都會用括弧標出真正的句子吧

ParkChanWook11/06 14:56不然就是像上面說的用兩種不同顏色 參考記憶拼圖

sakamata11/06 14:56中國二遊沒幾款能正常敘事說話的吧

vincealan11/06 14:56https://myppt.cc/1lHyt

ThreekRoger11/06 14:57好好講話好嗎

DoraB11/06 14:57鐵道的文字從3版開始就像外文一樣需要反應成中文才看得懂R

DoraB11/06 14:57*翻譯* 手機選字 我的天

ThreekRoger11/06 14:57學學活俠傳好嗎

murderer201311/06 14:58文青病末期

PandaCat556611/06 14:58現在是不是很愛寫這種文 我玩鳴潮也覺得有些句子全

PandaCat556611/06 14:58部都是中文 但合在一起就看不懂

jorden080411/06 14:59這到底是什麼中文

moonlind11/06 14:59翻譯:開拓者要來找你了

sakamata11/06 15:00我都在想或許玩日文字幕搞不好還比較好理解,不過我也

sakamata11/06 15:00沒試過

npc77611/06 15:00LOL開場前導片也變成大便體了 他們還是乖乖用英文縮寫講話

hoe110111/06 15:00米哈遊自己的軌言軌語,審稿的不知道在想啥

OochunoO11/06 15:01中國二游中二一點怎麼了嗎

necrophagist11/06 15:01講中文好嗎? 什麼已經是了!?

tfoxboy12311/06 15:01就光顧著撈錢

f53639211/06 15:01就寫手沒料只能用這種方式讓不懂的人覺得中文博大精深

f53639211/06 15:01但懂得人只會覺得蠢

hoe110111/06 15:02鳴潮是很愛12,3456

fenix22011/06 15:02畢竟是支

clothg3456911/06 15:02不好好講話的挺多的 這麼不好好講話的就挺少的

MoonSkyFish11/06 15:02這是忘了加標點符號還是想玩長難句?

hoe110111/06 15:03小保,歪了卡卡

moonlind11/06 15:03哩系咧供三小

ken3013011/06 15:04連跳過時的梗概都很謎 https://i.meee.com.tw/NeDEgoP.

ken3013011/06 15:04png

ken3013011/06 15:04https://i.meee.com.tw/NeDEgoP.png

jacko986611/06 15:05AJ 昨天看了一陣子 發現真的看不下去 不好消化跟理解

jacko986611/06 15:05 就關遊戲了XD

u95002711/06 15:06日式畫風 文案國風 不知中國有沒有一款是日本人來寫的手

u95002711/06 15:06遊來對比一下

SSIKLO11/06 15:06沒完但看了一下就知道是把相反的詞互相拼一起而已

HellFly11/06 15:06這個真的笑死,昨天過劇情,像在念經一樣

Tryfing11/06 15:06模仿孚離的語氣,只是沒提示+突然出現導致讀者看不懂

morichi11/06 15:06趁亂推一下二重 大部分都很人話 故事節奏舒服

moonlind11/06 15:07這段德謬歌後來有吐槽啊 明明就只是叫昔漣等一等而已

siddor11/06 15:07寫手沒料 崩鐵有90分的設定但有了40分的文筆

moonlind11/06 15:07誰知道短短一句話變成亂碼XD

cppleger11/06 15:08換日文字幕就正常了,可能記憶星神講中文是外語吧

HellFly11/06 15:08翁法羅斯大綱很好,但是內容真的一坨

cppleger11/06 15:08正常是指正常斷句

Ni9withgun11/06 15:09有人可以幫我中翻中一下嗎?謝謝

hoe110111/06 15:09定位不是太空輕喜劇嗎,到底在裝啥

u95002711/06 15:09日本手遊賽馬娘 韓國手遊蔚藍檔案 我都看得懂也很好笑 但

u95002711/06 15:09中國的大部分真的難嗑

siddor11/06 15:10還什麼有沒有審過 我看大概就是寫手寫完爽完直接丟給後面

siddor11/06 15:10的配音組3D組 接手的人也不知道怎麼做才變站樁對話

npc77611/06 15:11畢竟經費都拿去打公關戰了

easton12311/06 15:12日文字幕也是長這樣 正常在哪 就故意的啊

ejru65m411/06 15:12講中文

u95002711/06 15:13有時很懷疑中國手遊是不是有辦什麼文學獎可以拿…

ruby08080811/06 15:13這個是文本缺漏吧,正常應該要有標點符號吧

lovez04wj0611/06 15:14我看過大佬解說,應該忘記上色了。

dong53111/06 15:14這遊戲就不講中文啊

tiger87031611/06 15:16這句是故意的啊 被扭曲過的話

ruby08080811/06 15:17這個扭曲是讓人講話沒斷句嗎?

Ramon32511/06 15:19因為浮黎就跟鋼彈一樣每個無漏淨子都能上去開兩下

Ramon32511/06 15:19你想想看一堆人操作同一台電腦還一起打字不就這鳥樣

rabbit6167711/06 15:22這個就裡面的設定,推文很容易分出三種人

rabbit6167711/06 15:22破完3.7、還沒破3.7,以及沒有玩嘎黑的

skyofme11/06 15:23很難懂跟沒打算要你懂還是有分別的就是了

sakamata11/06 15:27痾不 我玩到流螢退坑 前面劇本講話也是不清不楚啊

starsheep01311/06 15:28所以這句怎麼翻?

PSP123411/06 15:28

f53639211/06 15:30講的好像鹹粥那群人就講人話似的 還啥設定

Irenicus11/06 15:35中國手遊還講中文就沒格調了

civiC876311/06 15:38不難懂,只是要挑出垃圾資訊時很累而已

civiC876311/06 15:38容易因為疲累導致偶爾而想要放鬆一點時,放掉了一些字

civiC876311/06 15:38角色標籤屬性關係的變化或線索就容易遺漏

civiC876311/06 15:38然後洞越來越大

civiC876311/06 15:38圖中那句就是要挑出的垃圾,不要去讀,大概有印象就好

lovez04wj0611/06 15:40所以能幫忙解釋這一句正確是什麼嗎?

imsaint11/06 15:43這句是不用講 他大部分是很愛用一堆詞藻去說一句話的事

Hazelburn11/06 15:44能不能給中文翻譯

kkmmking11/06 15:45從我將點燃星海這句台詞出現後就知道了

tim11144411/06 15:47阿不就兩句話硬拼成同一句而已 把相反的詞挑出來就讀

tim11144411/06 15:47的懂了 但是讀懂了其實也沒什麼卵用就是了

brahma272711/06 15:51原本的句子是開拓者會找到你 對岸講話拗口不是一天兩

brahma272711/06 15:51天了 但這句會變成這種長難句還不加標點的原因就是設

brahma272711/06 15:51定 只差沒把字換成亂碼而已

k79897686911/06 15:52謎語人編劇本來就沒有要你懂

atxmin11/06 15:53短話長說就是鐵道的特點 所以我棄坑了 看得很躁

cppleger11/06 15:54我的錯,看實況時記錯了,日文文本跟中文一樣是黏在一

cppleger11/06 15:54

Valter11/06 16:07這句話就是刻意要打造出難懂的感覺的吧

Auric11/06 16:14中國二遊就喜歡故弄玄虛阿

zxcv82042111/06 16:16這傢伙到底在供三小

zxcv82042111/06 16:17https://i.imgur.com/J235qIG.jpeg

OEC10011/06 16:20中文要幾分才看的懂這句話

dongdong040511/06 16:23兩句話疊在一起故弄玄虛

pauljet11/06 16:28鳴潮 露帕 “一個人被逼死的故事 有什麼詩意和浪漫可言

pauljet11/06 16:28”很文青嗎?很難懂嗎?

s2249992711/06 16:35只想輕鬆看文字 卻每句都要停下來想 腦內中譯中 真的有

s2249992711/06 16:35病==

willytp9712111/06 16:37再搞也不會有仙舟那時候難懂

kai257311/06 16:42重要嗎 記得課就好

Arctica11/06 16:51至少它可以跳過

JUSTMYSUN11/06 17:07推文圖笑死w

emiya1711/06 17:08浮黎不是ㄧ直都這種說話方式= =

jonh080511/06 17:11我突然覺得FF13劇情也沒那麼難懂了

Ray9006711/06 17:36看起來超想沒做好的AI會寫出來的句子==

poz9311/06 18:08以後要配Ai翻譯

mamamia041911/06 18:12寫的人的文學層度不夠支撐而已

assassinrex11/06 18:21這咖現在都不敢在專版發文了嗎

bro28611/06 18:34還真就是尬黑,閱讀能力有障礙要黑話蠻多地方能找的,偏

bro28611/06 18:35偏挑一句刻意寫的看不懂的神的語言,何況還是開服就有的

bro28611/06 18:35,也就雲黑能共鳴了

z98510211/06 20:04畢竟是神說的話,也只有神人才看得懂吧

Iseria11/06 22:18翻譯在下一句台詞

kf2151711/07 01:02中國人以前的寫作毛病 也是以前很多人不爽中國手遊的原因

kf2151711/07 01:02文青病犯了

kf2151711/07 01:03一堆中文寫的我聽日文還比較快懂他在說什麼

keroro092911/07 08:31還是喜歡隔壁妮姬不打謎語那種敘事風格 說人話不好嗎?