PTT推薦

[討論] 斯小鬼要怎麼翻譯比較好

看板C_Chat標題[討論] 斯小鬼要怎麼翻譯比較好作者
iampig951753
(MultiOrganFailure)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:3

如題

從零開始的琉茲會叫小孩子OOボウ

斯巴魯 斯ボウー

加菲爾 嘎ボウー

應該是從坊や坊主來的

我爸小時候也會叫我竜(tatsu)ボウ

我一直到長很大看到從零才又想起來

因為在臺灣除了我爸沒人會這樣叫我

長大之後我爸也不會這樣叫我了

本來還一直以為是我的名字加臺語

感謝這部動畫讓我想起來

但我反而有點疑惑這中文會怎麼翻譯

除了像木棉花直接翻成斯小鬼

沒有更好的中文翻譯嗎

這翻譯實在很不在地化

西恰

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.100.68.19 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.C-NlYeVpWNa4

※ 編輯: iampig951753 (122.100.68.19 臺灣), 09/25/2024 00:42:08

kaj198309/25 00:43斯囝仔

笑死

※ 編輯: iampig951753 (122.100.68.19 臺灣), 09/25/2024 00:43:48

kaj198309/25 00:44夠摟扣了吧

alwaysstrong09/25 00:44仔 建仔殷仔 什麼都可以用仔

AntiEntropy09/25 00:56那以後我叫你竜ボウ可以吧?

會一直想到小時候

WindowsSucks09/25 01:11死囝仔ボウ

哇 該不會其實這是日文來的吧

kaj198309/25 01:13樓上combo好屌XD

西恰好多神人

smallreader09/25 01:32有道理

※ 編輯: iampig951753 (122.100.68.19 臺灣), 09/25/2024 01:53:26

kevin7941609/25 01:57曠野之息的ユン坊翻成阿沅,我覺得不錯

kevin7941609/25 01:58看你覺得阿竜順不順耳

可是少了一點拿來稱呼小孩的意思在了

The4sakenOne09/25 03:51五樓笑死

※ 編輯: iampig951753 (122.100.68.19 臺灣), 09/25/2024 06:56:32

k300plus09/25 07:45小鬼還行阿 看得出來是ボウ

rockmanx5209/25 09:05不是還有更中性的「小子」嗎?

kimokimocom09/25 09:37友朋小斯

iampig95175309/25 18:18小子其實也滿適合的